作者shadowfun (ha)
看板interpreter
標題Re: 要怎麼訓練自己成為一個良好的編譯人員呢?
時間Sat Oct 11 23:58:47 2008
我常常在想說
翻譯的定義常常被給的太窄了
粗略分類 也常只是筆譯或口譯
就是文字對文字
聲音對聲音
反倒是編譯 是聲音對文字(記者聽到英文口語報導,轉化成文字)
或文字對聲音(記者讀一篇英文報導,將其以中文口述)
這兩種模式是跨Mode的
編譯需在口語/文字間轉化(雖然這裡的口語可能是文稿由記者朗述出)
不過對編譯來說 的確困難
如果這樣看來
口譯的市場就很大了
每天在各個媒體之間
有無數的翻譯活動正在進行
雖然不是所謂正式的會議口譯
或所謂正式論件計酬的筆譯case
不過其影響力似乎更廣 視新聞媒體層級的語言轉化
而非僅是為數數百人的商業會議
不過話說回來 必須看如何定義翻譯案件 計酬案件 或不計酬案件 或折價計酬案件
廣義來說
到親戚家幫外婆翻譯給菲傭聽的無計酬案件也算是翻譯活動之ㄧ了
不知這樣想對不對~~> <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.210.75
推 TheRock:光是把國語新聞用台語講就是翻譯啦~ XD 10/12 01:15
推 weimings:還有「動作對動作」「動作對聲音」「影像對文字」等 10/12 01:35
→ ginagenie:我當年也有想過進新聞業做編譯 但新聞系同學跟我說系上 10/12 12:09
→ ginagenie:老師說這是條不歸路...(我指的是電視新聞 平面我不清楚 10/12 12:09
→ ginagenie:電視新聞的時效性和台灣媒體生態 使得媒體編譯不只需求 10/12 12:11
→ ginagenie:低 品質要求也不高 10/12 12:12
→ ginagenie:至於翻譯給菲傭聽 應該算是community interpretation 10/12 12:13
→ ginagenie:的範疇吧! 10/12 12:14