作者willy (陰天.晴天)
看板interpreter
標題[閒聊] 印象很深的鳥口譯
時間Tue Jan 6 17:27:27 2009
記得大約十年前吧 我該出社會
在一家鋰電池廠作研發
有一次日本客戶來訪
帶了一位台灣的隨行口譯,做即時的中日互翻
口譯員看來3、40歲了
本來我對她感到有點崇敬
但是一開始翻
唉 真是鳥到了極點
只有一堆虛字,重點都沒翻
後來我們就自己和日本人用英文+比手劃腳翻譯
還比較能溝通
所以我非常認為,專業領域的口譯,若沒有專業知識幾乎是無法口譯的
不知道有沒有板上的先進有科技口譯經驗?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.0.51
推 tinalo:之前口譯的時候..因為當業務的關係..我還順便幫客戶談貿易 01/10 23:32
→ tinalo:條件..>"< 科技業的翻譯.是真的要很用心..要不然會差很多 01/10 23:32
推 ministage:專業領域的口譯真的非常難 要事先做很多功課 01/12 14:44