看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
記得大約十年前吧 我該出社會 在一家鋰電池廠作研發 有一次日本客戶來訪 帶了一位台灣的隨行口譯,做即時的中日互翻 口譯員看來3、40歲了 本來我對她感到有點崇敬 但是一開始翻 唉 真是鳥到了極點 只有一堆虛字,重點都沒翻 後來我們就自己和日本人用英文+比手劃腳翻譯 還比較能溝通 所以我非常認為,專業領域的口譯,若沒有專業知識幾乎是無法口譯的 不知道有沒有板上的先進有科技口譯經驗? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.0.51
tinalo:之前口譯的時候..因為當業務的關係..我還順便幫客戶談貿易 01/10 23:32
tinalo:條件..>"< 科技業的翻譯.是真的要很用心..要不然會差很多 01/10 23:32
ministage:專業領域的口譯真的非常難 要事先做很多功課 01/12 14:44