看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
dodoL:請問M大 為什麼光看畫面就知道不可能譯得好呢? 01/21 11:27
因為口譯員在翻譯的時候 會被自己的聲音影響 聽不清楚講者正在講的話 會議口譯的「標準配備」我就不在此贅述 即便是做所謂的 whispering (或 chucotage) 我們自己講話的時候也必須壓低音量 反正也只是譯給一兩個人聽 這種就職演講(特別是歐巴馬先生) 一定是字字珠璣 每個字都經過反覆推敲琢磨(演講完 CNN 資深政治記者 Blitzer 也這麼說) 不會有贅語 同義字也是思考良久才挑選出來 所以一旦聽不到兩三個字 很可能整句話的意思就會偏掉了 訊息這麼密集的演講 一旦漏聽,就會覺得,怎麼聽不太懂了 於是有些人就只好把兩句話之間的邏輯兜起來 這樣不太好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.17.194
dodoL:謝謝! 01/21 15:43
raylauxes:我會好好努力的~~(痛哭流涕) 01/21 17:54
dancingmoon:有緣上過王專家的課 她的確就在沒有設備的教室中 02/03 10:09
dancingmoon:播放影片或CD 然後傳麥克風 接到麥克風的就開始翻 02/03 10:10
dancingmoon:整堂課就這樣嗡嗡嗡 老師也會在你翻譯的時候 跟別人大 02/03 10:10
dancingmoon:聲說話 說是要訓練你不被外界干擾的能力 以及multi- 02/03 10:11
dancingmoon:task 的能力 02/03 10:11