作者q3bk (q3bk)
看板interpreter
標題[口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?
時間Sun May 17 09:54:29 2009
小弟正在服國民役,所屬單位有美方技師,這段期間一直由本人充當翻譯。
前幾天,我又被叫到官廳翻譯,在場長官四員,美方兩員。
會議目的是排解雙方的誤會及不快。
在不了解狀況的情況下,應長官要求,小的只好硬著頭皮上場。
會議開始,長官自個兒七嘴八舌地討論起來,
我心想完了,我要翻誰說的啊?
好吧,那報摘要給老外聽好了。
當然報的同時,長官還是絮絮聒聒,我發現自己無法一心多用,
待我跟老外溝通完後,長官說的我已經聽不大懂了。
我想辦法要理解長官說的話,可是馬上又被打斷了,
因為老外也有話想說,在我耳邊咕噥了一堆。
說完,馬上問我長官他們說什麼。我當然什麼也沒聽到。
我想向長官回報老外說的話,可是長官還是你一言我一語,不好打斷。
我心想不是要和老外溝通嗎?你們自個討論得倒起勁,完全忽視我們的存在。
我只好強行介入,長官聽完也沒回應。就這樣雙方有一搭沒一搭的,我實在一頭霧水。
旁邊的老外大概看了長官聊得熱絡,一直想跟我聊天...
就這樣會議持續了一個小時,內容涉及專業領域的部分,我根本楚於半聾狀態。
有時候,由於錯過很多訊息,只好避重就輕,湊合著翻。
又有的時候,我聽的很清楚,懂的卻很模糊,特別是長官們說的話。
我心理一直在想 What is your point? 不是要解決誤會嗎?
怎麼談論的東西很多都 irrelavent。
我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。
老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush?
笑答:I guess so.
最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。
我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了,
至少他們很清楚自己想說的是什麼。
不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.141.110
推 lassie:哈哈我怎麼一點都不驚訝。這種多人談判而且不是乖乖大家 05/17 10:27
→ lassie:輪流發言的場合自己以前碰過,一人一句的 "討論" 很不好翻 05/17 10:28
→ lassie:,每次摘譯前還要先註明發言者是哪一位代表,否則聽的人會 05/17 10:29
→ lassie:一頭霧水。最好的辦法是改變外在狀況,如果不能的話... 05/17 10:30
→ lassie:1) 盡量翻大意給聽者 2) 將混亂的狀況也要說明給聽者 (算 05/17 10:30
→ lassie:保護自己的作法) 05/17 10:31
推 carnival:當兵還可以做翻譯,真好! 05/17 12:54
→ hanway:這種一定要在會議前先橋好,不能多嘴多舌,一次一人發言 05/17 13:21
→ q3bk:了解,謝謝大家。當兵作翻譯其實很克難~ 有好有壞一言難盡 05/17 19:21