作者chromaster (大酥)
看板interpreter
標題Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
時間Mon Jan 25 11:33:27 2010
我翻譯過的書十多本。翻過許多很難的書,中英筆譯都有,不是如樓上那些網友所說的
「不是在筆譯界混」的。
「翻譯」其實只需訓練班,不需研究所課程,更用不到博士班。許多博士班的教授
連一句話都沒翻譯出版過,卻在教翻譯,寧不可笑?還有一些博士班的連一只段
稍難點的英文就會翻出十來個錯誤。這種教育品質令人搖頭。
前幾天在書店看到一本譯研所教授出的「新聞英語翻譯」,書是印得美美的,但翻譯
就粗枝大葉了。going green 譯成「生產環保產品」。
這就好像沒開過飛機的在當飛機駕駛教練。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.2.31
→ newnewer:口說無憑 是否可以請你告訴大家你翻譯過哪幾本書呢? 01/25 12:52
→ happyexpose:博客來查不到「新聞英語翻譯」這本書,倒是簡體字版 01/25 17:58
→ happyexpose:有一本「新聞英語與翻譯」..是這本嗎? 01/25 17:58
推 sinker:什麼是很難的書? 01/25 20:02
噓 noruas:有膽就說說自己的譯作啊!! 01/25 21:59
噓 SinoHuang:粗枝大葉是這樣用的嗎 01/28 22:54