看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
我翻譯過的書十多本。翻過許多很難的書,中英筆譯都有,不是如樓上那些網友所說的 「不是在筆譯界混」的。 「翻譯」其實只需訓練班,不需研究所課程,更用不到博士班。許多博士班的教授 連一句話都沒翻譯出版過,卻在教翻譯,寧不可笑?還有一些博士班的連一只段 稍難點的英文就會翻出十來個錯誤。這種教育品質令人搖頭。 前幾天在書店看到一本譯研所教授出的「新聞英語翻譯」,書是印得美美的,但翻譯 就粗枝大葉了。going green 譯成「生產環保產品」。 這就好像沒開過飛機的在當飛機駕駛教練。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.2.31
newnewer:口說無憑 是否可以請你告訴大家你翻譯過哪幾本書呢? 01/25 12:52
happyexpose:博客來查不到「新聞英語翻譯」這本書,倒是簡體字版 01/25 17:58
happyexpose:有一本「新聞英語與翻譯」..是這本嗎? 01/25 17:58
sinker:什麼是很難的書? 01/25 20:02
noruas:有膽就說說自己的譯作啊!! 01/25 21:59
SinoHuang:粗枝大葉是這樣用的嗎 01/28 22:54