看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
我職業病,該解釋的還是要解釋一下 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 噓 noruas:講話酸溜溜的 有沒有翻譯員自我感覺良好的八卦?? 03/02 19:38 是有點兒酸溜溜 目的就是讓讀者注意一下而已 沒有要「嘲諷」發文者的意思 而且這跟自我感覺良好沒關係 我有自知之明,而非自我感覺良好 : → noruas:三不五時就有人嫌行情差 你不做一堆人要做 03/02 19:38 : → noruas:不要老是自覺程度蓋高尚 價碼應高 在這邊憤世嫉俗有什麼用 03/02 19:40 我程度如何我很清楚 我也有自己的行情與價碼 我並沒有憤世嫉俗 而是藉機讓發文者把條件講清楚 所謂「論壇翻譯」究竟是什麼 去接待和去翻譯論壇內容是兩種完全不同的工作 如果只是接待 那一小時三百元,想去見見場面的人,應該會有很多收穫 但若是翻譯論壇內容 那就真的是坑人囉 : → noruas:我想這個價碼是想請到年輕好溝通的工讀生(大學或研究生) 03/02 20:26 : → noruas:不是請高手去倚老賣老的 03/02 20:27 : → noruas:會去應徵的也都是還在嘗試的新鮮人 03/02 20:28 : → noruas:何必以看笑話的心態去嘲諷人家? 03/02 20:30 我沒有要嘲諷應徵者啊 我是要提醒雇主 要把條件講清楚 不然想去應徵接待的人 一看到是「論壇翻譯」 搞不好就不敢去了 : → noruas:已畢業許久且入行多年的老手 有真的去應徵過嗎??? 03/02 20:32 : → noruas:人家說不定還不要呢.. 03/02 20:33 老手應該沒有去應徵過吧 因為這個價碼太低了啊 就事論事不是很好嗎 為什麼要這麼激動 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.141.135
TheRock:辛苦了! ;) 03/02 22:38
goldenway:學長辛苦了..如果真有人覺得這沒問題,那就請他自己去 03/02 22:56
goldenway:試試,說不定之後還可以回板分享經驗以饗板友呢 03/02 22:57
Paulyang:再幫你補血一下~ 03/02 23:09
pelagieeva:我也認為雇主應該要把工作內容描述詳細一點。這樣選人 03/03 23:33
pelagieeva:徵人都比較快。也不會目標錯誤。 03/03 23:33
pelagieeva:再來,我覺得每個人對口譯的認知不同,我也有認識研究 03/03 23:33
pelagieeva:生很自大打著學校招牌去接專業口譯的,只差沒把學校臉 03/03 23:34
pelagieeva:丟光。但也有拿國外專業口譯學院畢業證書的,乖乖的從 03/03 23:35
pelagieeva:見習式的每ㄧ種大大小小口譯作起。 03/03 23:35
pelagieeva:沒受過正規訓練的人,看到時薪300的工作還被噓成這樣, 03/03 23:37
pelagieeva:昰很難了解,為什麼口譯員看到這樣的薪水會如此嗤之以 03/03 23:38
pelagieeva:鼻。不是因為我們胃口大,仔細算算每小時所翻譯出來的 03/03 23:38
pelagieeva:字數,筆譯都不只300/hr。 03/03 23:38
hecati:樓上中肯~ 03/04 00:25
MWGEMINI:中肯... 03/05 22:41
guii:辛苦了!! 03/12 12:21
pejahuang:不要跟某N認真啦~再布板也是沒人理他的~當他來亂的就好 04/22 18:19