作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
標題Re: [北部] 急徵外資銀行現場翻譯人員
時間Tue Mar 2 21:22:33 2010
我職業病,該解釋的還是要解釋一下
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 噓 noruas:講話酸溜溜的 有沒有翻譯員自我感覺良好的八卦?? 03/02 19:38
是有點兒酸溜溜
目的就是讓讀者注意一下而已
沒有要「嘲諷」發文者的意思
而且這跟自我感覺良好沒關係
我有自知之明,而非自我感覺良好
: → noruas:三不五時就有人嫌行情差 你不做一堆人要做 03/02 19:38
: → noruas:不要老是自覺程度蓋高尚 價碼應高 在這邊憤世嫉俗有什麼用 03/02 19:40
我程度如何我很清楚
我也有自己的行情與價碼
我並沒有憤世嫉俗
而是藉機讓發文者把條件講清楚
所謂「論壇翻譯」究竟是什麼
去接待和去翻譯論壇內容是兩種完全不同的工作
如果只是接待
那一小時三百元,想去見見場面的人,應該會有很多收穫
但若是翻譯論壇內容
那就真的是坑人囉
: → noruas:我想這個價碼是想請到年輕好溝通的工讀生(大學或研究生) 03/02 20:26
: → noruas:不是請高手去倚老賣老的 03/02 20:27
: → noruas:會去應徵的也都是還在嘗試的新鮮人 03/02 20:28
: → noruas:何必以看笑話的心態去嘲諷人家? 03/02 20:30
我沒有要嘲諷應徵者啊
我是要提醒雇主
要把條件講清楚
不然想去應徵接待的人
一看到是「論壇翻譯」
搞不好就不敢去了
: → noruas:已畢業許久且入行多年的老手 有真的去應徵過嗎??? 03/02 20:32
: → noruas:人家說不定還不要呢.. 03/02 20:33
老手應該沒有去應徵過吧
因為這個價碼太低了啊
就事論事不是很好嗎
為什麼要這麼激動
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.141.135
推 TheRock:辛苦了! ;) 03/02 22:38
推 goldenway:學長辛苦了..如果真有人覺得這沒問題,那就請他自己去 03/02 22:56
→ goldenway:試試,說不定之後還可以回板分享經驗以饗板友呢 03/02 22:57
推 Paulyang:再幫你補血一下~ 03/02 23:09
推 pelagieeva:我也認為雇主應該要把工作內容描述詳細一點。這樣選人 03/03 23:33
→ pelagieeva:徵人都比較快。也不會目標錯誤。 03/03 23:33
→ pelagieeva:再來,我覺得每個人對口譯的認知不同,我也有認識研究 03/03 23:33
→ pelagieeva:生很自大打著學校招牌去接專業口譯的,只差沒把學校臉 03/03 23:34
→ pelagieeva:丟光。但也有拿國外專業口譯學院畢業證書的,乖乖的從 03/03 23:35
→ pelagieeva:見習式的每ㄧ種大大小小口譯作起。 03/03 23:35
→ pelagieeva:沒受過正規訓練的人,看到時薪300的工作還被噓成這樣, 03/03 23:37
→ pelagieeva:昰很難了解,為什麼口譯員看到這樣的薪水會如此嗤之以 03/03 23:38
→ pelagieeva:鼻。不是因為我們胃口大,仔細算算每小時所翻譯出來的 03/03 23:38
→ pelagieeva:字數,筆譯都不只300/hr。 03/03 23:38
→ hecati:樓上中肯~ 03/04 00:25
推 MWGEMINI:中肯... 03/05 22:41
推 guii:辛苦了!! 03/12 12:21
推 pejahuang:不要跟某N認真啦~再布板也是沒人理他的~當他來亂的就好 04/22 18:19