作者kimichen (kimi)
看板interpreter
標題[閒聊] 板主下海灌點水
時間Tue Mar 9 14:37:40 2010
眼看口譯板就要變沙漠了,我澆點水:
以下取自我的 blog:
http://interpreter.tw/home/
今日翻譯
Written by jeremy
筆譯:
今天我翻了幾個詞(所有的內容都不會跟我的翻譯相同,保密原則)
Please donate a gold coin to the school.
這句怎麼翻?
口譯:
今天跑三個地方,大概開車開了至少2個小時,真累。
第一場,沒來,讓我白賺,浪費社會福利。
第二場,當事人英文不錯,我只要稍稍補充。
第三場,駕照路考,考官人非常好,我的當事人也過關,很高興,這大概是最不用腦的口譯:左轉、右轉、下條街右轉…不過最容易譯錯(把左右說錯)。
三場社區口譯蠻無聊的,不過都盡到責任了。
--
澳洲認可口筆譯員
http://jeremychen.com.au
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.220.73.108
※ 編輯: kimichen 來自: 121.220.73.108 (03/09 14:38)
推 yjeu:今天才去考了NAATI的口譯parafrpfessional 我也正想知道gold 05/04 12:10
→ yjeu:coin 那個怎麼翻呢 放在澳洲這個環境脈絡 我們知道是希望捐錢 05/04 12:10
→ yjeu:的人不要太小氣 捐個兩毛五毛的銀幣 而是想要一塊兩塊的金幣 05/04 12:11
→ yjeu:但是好想知道要怎樣簡潔有力的用一句中文表達喔>.< 05/04 12:12