看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
今天又碰到一個絕妙的電話口譯,中英雙方都很搞笑。 首先中方是中國的一家造船公司,很長舌明明客戶只是問一個簡單的問題 可以牽扯著五六分鐘,記取上次的教訓,這次馬上大打斷他。 另外中方的回答常常充滿矛盾,譬如 英方:請問中國的貨輪引擎技術如何? 中方:很好阿... 英方:有無出口.. 中方:沒有阿.. 英方:為啥米 中方:品質不好阿.... 英方:翻譯的,為何一下說技術很好,一下說品質不好... 苦主:Orz......我只是個小翻譯.. 英方也很妙,譬如 英方:中國主要的引擎製造商..有哪幾間... 中方:上海xxx, 大連xxx,宜昌xxx, 英方:我要公司的英文名稱 中方&苦主:Orz.......... 英方:給我拼音.... 苦主:Orz......我沒學中國拼音系統.... 不過..今天有個錯誤..應該是說沒注意的地方, 英方一下說了四個term..其中前三個是品牌... 我也把第四個詞當做品牌名稱...結果是spare part...只是英方口音太重 又加上是在電話,所以沒聽懂...應該要在做confirm的動作...... 電話口譯....說容易也不容易阿.....雖然是躺在沙發上工作... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.38.115.122
guii:我笑了!!XDD 05/05 23:51
hanway:說實在,拼音並不難學,可以自學一下,會有用 05/06 01:27
raylauxes:漢語拼音的確是不學不行了…… 05/06 05:14
hecati:*咖啡噴到螢幕上* XDXD 05/06 10:32
caroleena:拼音很簡單, 就像注音符號一樣, 背一背就會了 05/06 11:31
rigor:躺在沙發上XD 05/07 14:52
silentwf:Spare part! "we sell the best spare parts!" XD 07/03 12:47
lemonkai:中國拼音系統感覺很重要...因為現在用的人多XD 07/06 04:56