→ yaruo: 不妨參考Translation版上的舊文,相信會有幫助。 11/04 12:32
推 translating: 工作吧...沒唸翻譯所起步肯定沒優勢..新鮮人容易餓死 11/06 10:31
→ translating: 下班接接,有個專長跟存款以後再說吧 11/06 10:31
→ translating: 兼職期間就知道有沒本事跟機運吃這行飯了 11/06 10:32
→ translating: 多少看得出來啦 11/06 10:33
→ translating: 而且,喜歡歸喜歡,你至今平時有準備嗎? 11/06 10:33
→ translating: 還是等著念研究所再準備?那就更勸你打消主意 11/06 10:34
→ translating: 因為連理想、夢想都稱不上,只是憧憬.... 11/06 10:35
→ translating: 地球很危險低... 11/06 10:35
推 micbrimac: 有實力的話 雖然賺不到大錢 可是養活自己的也不難 11/12 21:37
推 fantasibear: 同意樓上 不像某人說得一副跟乞丐的命沒兩樣 11/13 17:10
→ fantasibear: 不知道是否因為不受人討喜 才坦誠自己心路悲哀 ÖwÖ 11/13 17:14
推 hooniya: 我唸研究所前就在做翻譯,是後來覺得該補強才去唸的 11/15 15:33
→ hooniya: 念書前的薪資是住家裡養得活自己,每月存五千(台北) 11/15 15:34
→ hooniya: 唸書後是一樣住家裡養得活自己,月還學貸一萬五加存五千 11/15 15:35
→ hooniya: 但工時是一般人兩倍,而且真的只養活自己養不起爸媽 11/15 15:36
→ christsu: 養不活,建議你找正職工作,這當兼差即可 11/30 13:16
→ christsu: 因為收入不固定,如果是靠翻譯社,現在翻譯社殺紅眼 11/30 13:16
→ christsu: 你花費許多心力翻譯,拿到的費用少到完全不符比例 11/30 13:16
→ christsu: 要靠出版社,你必須有一定的文筆水準和經驗,而且同樣 11/30 13:17
→ christsu: 需要源源不絕接件,這對新手是個不小的負擔 11/30 13:17
→ christsu: 再加上出版業也不景氣......所以,還是先找正職吧 11/30 13:18
推 micbrimac: 全球出版社不景氣 真是令人心寒阿@@ 01/17 14:42