作者FoBenJa (FoBenJa)
看板joke
標題Re: [XD] 國外法院發生過的真實盤問//對話 (英文)
時間Tue May 15 20:23:52 2007
我來翻譯好了 = ="
恩... 翻譯不好就沒有辦法了...
※ 引述《FoBenJa (FoBenJa)》之銘言:
: These are from a book called Disorder in the American Courts, and are things
: people actually said in court, word for word, taken down and now published
: by court reporters who had the torment of staying calm while these exchanges
: were actually taking place
: ATTORNEY: Are you sexually active?
: WITNESS: No, I just lie there.
律師: 妳是否還有性行為...
目擊者: 沒有, 我只有躺著...
: _______________________________
: ATTORNEY: What is your date of birth?
: WITNESS: July 18th.
: ATTORNEY: What year?
: WITNESS: Every year.
律師: 妳的生日是?
目擊者: 7月18號
律師: 哪一年?
目擊者: 每年...
: _____________________________________
: ATTORNEY: What gear were you in at the moment your car struck the other
: vehicle?
: WITNESS: Gucci sweats and Reeboks.
*這個翻譯成中文就沒有笑點...*
: ______________________________________
: ATTORNEY: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all?
: WITNESS: Yes.
: ATTORNEY: And in what ways does it affect your memory?
: WITNESS: I forget.
: ATTORNEY: You forget? Can you give us an example of something you forgot?
律師: 這個 myasthenian gravis 症狀, 對你的記憶有影響嗎?
目擊者: 有
律師: 對你的記憶有什麼影響?
目擊者: 我會忘記東西
律師: 妳會忘記? 那你能舉個例子 妳曾忘過什麼事情嗎?
: _____________________________________
: ATTORNEY: How old is your son, the one living with you?
: WITNESS: Thirty-eight or thirty-five, I can't remember which.
: ATTORNEY: How long has he lived with you?
: WITNESS: Forty-five years.
律師: 妳兒子幾歲了? 跟你住一起的那個
目擊者: 38 還是 35... 我忘記了
律師: 他跟妳住多久了?
目擊者: 45年...
: _____________________________________
: ATTORNEY: What was the first thing your husband said to you that morning?
: WITNESS: He said, "Where am I, Cathy?"
: ATTORNEY: And why did that upset you?
: WITNESS: My name is Susan.
律師: 妳老公當天早上對妳說的第一件事情是什麼?
目擊者: 他說 "凱西, 我在哪裡?"
律師: 這為什麼讓你傷心?
目擊者: 我的名字是蘇珊...
: ______________________________________
: ATTORNEY: Now doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep,
: he doesn't know about it until the next morning?
: WITNESS: Did you actually pass the bar exam?
律師: 醫生, 當一個人在睡夢中死去, 他應該到隔天早上才會發覺他已經死亡了對吧?
目擊者: ... 妳真的有通過考試?
: ____________________________________
: ATTORNEY: The youngest son, the twenty-year-old, how old is he?
: WITNESS: Uh, he's twenty-one.
律師: 最小的兒子, 那個20歲的, 請問他幾歲?
目擊者: ㄜ.... 他21歲...
: ________________________________________
: ATTORNEY: Were you present when your picture was taken?
: WITNESS: Would you repeat the question?
律師: 當你被偷拍的時候, 妳人是否在場?
目擊者: 妳問什麼???
: ______________________________________
: ATTORNEY: So the date of conception (of the baby) was August 8th?
: WITNESS: Yes.
: ATTORNEY: And what were you doing at that time?
: WITNESS: Duh.............
律師: 妳是在8月8號懷孕的?
目擊者: 對
律師: 那你在當天做了什麼?
目擊者: ㄟ..........
: ______________________________________
: ATTORNEY: She had three children, right?
: WITNESS: Yes.
: ATTORNEY: How many were boys?
: WITNESS: None.
: ATTORNEY: Were there any girls?
律師: 他有三個孩子對吧?
目擊者: 對
律師: 幾個是男生?
目擊者: 0
律師: 那有女生嗎?
: ______________________________________
: ATTORNEY: How was your first marriage terminated?
: WITNESS: By death.
: ATTORNEY: And by whose death was it terminated?
律師: 妳第一個婚姻, 是怎麼結束的?
目擊者: 死亡
律師: 那是誰死了導致你的婚姻結束?
: ______________________________________
: ATTORNEY: Can you describe the individual?
: WITNESS: He was about medium height and had a beard.
: ATTORNEY: Was this a male or a female?
律師: 妳能描述那個人嗎?
目擊者: 他差不多XXX公分, 然後有留鬍子
律師: 這個人是男的還是女的?
: ______________________________________
: ATTORNEY: Is your appearance here this morning pursuant to a deposition
: notice which I sent to your attorney?
: WITNESS: No, this is how I dress when I go to work.
律師: 妳現在的穿著, 是你被法官罷免工作之後的穿著?
目擊者: 不是, 我工作一直都是這樣穿
: ______________________________________
: ATTORNEY: Doctor, how many of your autopsies have you performed on dead
: people?
: WITNESS: All my autopsies are performed on dead people.
律師: 醫生, 妳幾次驗屍, 是在驗死人?
目擊者: 我每次驗屍都在驗死人...
: ______________________________________
: ATTORNEY: ALL your responses MUST be oral, OK? What school did you go to?
: WITNESS: Oral.
*翻譯出來怪怪的... 笑點不見 = =*
: _____________________________________
: ATTORNEY: Do you recall the time that you examined the body?
: WITNESS: The autopsy started around 8:30 p.m.
: ATTORNEY: And Mr. Denton was dead at the time?
: WITNESS: No, he was sitting on the table wondering why I was doing an
: autopsy on him!
律師: 妳記得你是何時驗屍的嗎?
目擊者: 驗屍是8:30晚上開始的
律師: 那XXX在那時候已經死了?
目擊者: ...沒有, 他坐在解剖台上, 也不知道我為何在對她進行驗屍!!!
: ____________________________________________
: ATTORNEY: Are you qualified to give a urine sample?
: WITNESS: Huh?
律師: 妳有驗尿的資格嗎?
目擊者: 蛤??
: ____________________________________________
: And the best for last:
: ATTORNEY: Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a
: pulse?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: Did you check for blood pressure?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: Did you check for breathing?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: So, then it is possible that the patient was alive when you
: began the autopsy?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: How can you be so sure, Doctor?
: WITNESS: Because his brain was sitting on my desk in a jar.
: ATTORNEY: But could the patient have still been alive, nevertheless?
: WITNESS: Yes, it is possible that he could have been alive and
: practicing law.
律師: 醫生, 妳驗屍之前是否有看她是否有脈搏?
目擊者: 沒有
律師: 妳是否有看她有沒有血壓?
目擊者: 沒有
律師: 妳是否有看她有沒有呼吸?
目擊者: 沒有
律師: 那當你在進行驗屍的時候, 那個人是否有還可能活著?
目擊者: 不可能
律師: 妳為何這麼肯定呢, 醫生?
目擊者: 因為那個人的腦袋已經放在我桌子上的瓶子裡了...
律師: 可是, 那個人是否還有可能是活著的?
目擊者: ... 對, 有可能活著, 而且還在當律師 = ="
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.68.229
推 daniellee:推簽名黨 05/15 20:24
→ daniellee:推錯偏= = 05/15 20:24
推 Scorpio777:樓上有笑點 05/15 20:30
推 puregon:好笑沒op又用心 XD 05/15 20:31
推 threee:哇 真的都翻譯完了耶 05/15 20:32
→ Leeng:醫生那個bar exam 應該是所謂的跑台考試吧? 05/15 20:36
推 nrtuzumaki:為什麼我覺得好像是記者和受採訪的被害者的對話...? 05/15 20:37
推 zunreada:XD 05/15 20:39
推 Alip:XD 05/15 20:40
推 Leeng:所以這些目擊者當中只有醫生比較聰明就是了XD 05/15 20:39
推 BigZero:其實看最後一段的翻譯就可以了 05/15 20:41
推 shinyhaung:最後一句超腦殘XDDD 05/15 20:42
推 noonee:upset 翻成生氣應該比傷心好... 05/15 20:50
推 asdic0702:bar是律師業 05/15 20:50
推 timke:"所有的答案都必需是oral(指口述),你讀哪間學校?" "Oral" 05/15 20:51
→ mu178:bar exam是律師考試 但其實有些腦殘問題是要誘導證人上鉤的 05/15 21:05
→ mu178:因為當連腦殘問題都答錯 就代表證人說謊 05/15 21:07
推 featherable:原PO用心 律師專業 05/15 21:14
→ mu178:appearance那則好像是說 今早你到這裡出庭是根據我送給你律 05/15 21:19
→ mu178:師的訊問通知 出庭和穿著是同一個字 結果證人就那樣說啦 05/15 21:20
推 FoBenJa:喔喔, 樓上專業 XD 看來是我看錯 原本也覺得那個沒有爆點 05/15 21:28
推 kingzoo:推 he could have been alive and practicing law XD... 05/15 21:31
推 jw0311:最後一句為笑點所在XDDD 05/15 21:40
推 Ciline:美國人真的很愛消遣律師 XD 05/15 21:51
推 mstar: Witness 翻成「證人」或「鑑定人」似乎比較適當 05/15 21:56
推 dance4what:不錯啊..呆呆的 05/15 22:13
推 shi21:看到最後一段才覺得好笑 05/15 22:15
推 zivch:驗尿那個應該是 律:「你有被授予給尿液樣本的資格嗎?」 05/15 22:17
→ zivch:就像在說「你有尿尿的資格嗎」 05/15 22:17
推 FoBenJa:<-- 中文表達能力有待加強... orz 05/15 22:19
推 spark0409:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/15 22:28
推 asrser:大推 05/16 00:09
推 ttnkox:PUSH 05/16 00:55
推 chencw:推一樓XDDDDDDDDDDD 05/16 01:08
推 lorenzero:把它全部都換成女支者就變成檯彎版 05/16 01:18
推 enjoyloli:太偉大了~推一個 05/16 01:20
推 windinin:那個...我三年前在電台已經聽了廣東話版了../_\笑不出... 05/16 03:59
→ bisconect:mu178解了我疑惑 05/16 04:02
推 hahax52:推一個~感謝... 05/16 08:07
推 rinnight:大推最後一段XDDD整個好笑到不行 感謝翻譯者的用心:) 05/16 09:06
推 xtxml:Where am I不是應該翻"這是哪"嗎? 05/16 11:10
推 f575739:最後一段最好笑XDD 05/16 13:15
推 disjoint126:這樣的邏輯還能當律師也很妙了 05/16 19:12
推 supermen:好翻好笑~推 05/16 20:51
推 shuaihipo:一樓讓我來來回回看了3次= =....... 05/17 00:07
推 chocobit:異議あり!!!! 05/18 11:00
推 PIGTrue:原來最後一篇是這個意思... 05/18 12:37
推 studylance:大推 超好笑!! 05/20 11:59
推 FirstAngel:感謝翻譯 05/21 23:11