看板 joke 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 LoL 看板 #1Kx3MnYL ] 作者: allen911007 (WoodyAllen) 看板: LoL 標題: [翻譯]銅言銅語第三集 約瑞科不要亂「挖」>///< 時間: Tue Feb 24 16:26:19 2015 https://www.youtube.com/watch?v=UHD1On8nB6o&feature=youtu.be
原影片 https://www.youtube.com/watch?v=Z0uf5hUKwmw
註1 rock n' roll 照字面翻 是 石頭(墨菲特)和滾動(拉姆斯Q) 註2 Ginger 指紅頭髮白皮膚的人,通常被認為脾氣差且沒有靈魂,因此瑟雷西拿不到靈魂 這種歧視偏見梗 類似「金髮美女不怕殭屍末日因為他們沒有大腦」 註3 葛雷夫 (graves) 也可以翻作墳墓 註4 哈利波特-跩哥馬份的名言 https://www.youtube.com/watch?v=tBM3hQRcIFA
網路上已有大量惡搞作品 註5 原文是 這個娜米比大西洋還要鹹,鹹(salty)也可以翻作謹慎保守 - 雷玟根本傲嬌 人家...人家只是情感豐富而已啦 >//////< -- 《從零,到一百》台北暗殺星奪冠之路全紀錄 http://www.youtube.com/watch?v=pI47zdMhX3I
Please subscribe and share, thank you :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.76.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1424766385.A.895.html
rogerxji6 : 推 超有趣 02/24 16:46
jabari : Grave: Oh~ Yorick, dig deeper... (?) 02/24 16:59
fromia : salty是憤怒或感到羞辱的意思 其它翻得不錯 推推 02/24 17:08
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: allen911007 (111.240.76.227), 02/24/2015 17:10:35
HornyDragon: 兩個你媽笑話都超賤XDDDDD 02/24 17:16
HornyDragon: 嗯,我看到salty時只想到髒髒...... 02/24 17:17
HornyDragon: 查了一下Salty可指毒舌或腦羞 保守的意思是哪查到的 02/24 17:19
allen911007: 我查到salt了 感謝指正 02/24 17:24
HornyDragon: 原來如此www 想說我是不是看漏了 02/24 17:27
allen911007: 我菜鳥翻譯 見笑了 02/24 17:27
HornyDragon: 翻得很好啊 02/24 17:28
yhchen2: salty應該類似twitch的PJSalt吧 02/24 18:18
owlman: 同樓上 這算是電動衍生出來的怪字義XD 02/24 19:13