作者allen911007 (WoodyAllen)
看板joke
標題Fw: [翻譯]銅言銅語第三集 約瑞科不要亂「挖」>///<
時間Tue Feb 24 17:10:35 2015
※ [本文轉錄自 LoL 看板 #1Kx3MnYL ]
作者: allen911007 (WoodyAllen) 看板: LoL
標題: [翻譯]銅言銅語第三集 約瑞科不要亂「挖」>///<
時間: Tue Feb 24 16:26:19 2015
https://www.youtube.com/watch?v=UHD1On8nB6o&feature=youtu.be
原影片
https://www.youtube.com/watch?v=Z0uf5hUKwmw
註1
rock n' roll 照字面翻 是 石頭(墨菲特)和滾動(拉姆斯Q)
註2
Ginger 指紅頭髮白皮膚的人,通常被認為脾氣差且沒有靈魂,因此瑟雷西拿不到靈魂
這種歧視偏見梗 類似「金髮美女不怕殭屍末日因為他們沒有大腦」
註3
葛雷夫 (graves) 也可以翻作墳墓
註4
哈利波特-跩哥馬份的名言
https://www.youtube.com/watch?v=tBM3hQRcIFA
網路上已有大量惡搞作品
註5
原文是
這個娜米比大西洋還要鹹,鹹(salty)也可以翻作謹慎保守
-
雷玟根本傲嬌
人家...人家只是情感豐富而已啦 >//////<
--
《從零,到一百》台北暗殺星奪冠之路全紀錄
http://www.youtube.com/watch?v=pI47zdMhX3I
Please subscribe and share, thank you :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.76.227
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1424766385.A.895.html
推 rogerxji6 : 推 超有趣 02/24 16:46
推 jabari : Grave: Oh~ Yorick, dig deeper... (?) 02/24 16:59
推 fromia : salty是憤怒或感到羞辱的意思 其它翻得不錯 推推 02/24 17:08
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: allen911007 (111.240.76.227), 02/24/2015 17:10:35
推 HornyDragon: 兩個你媽笑話都超賤XDDDDD 02/24 17:16
→ HornyDragon: 嗯,我看到salty時只想到髒髒...... 02/24 17:17
推 HornyDragon: 查了一下Salty可指毒舌或腦羞 保守的意思是哪查到的 02/24 17:19
→ allen911007: 我查到salt了 感謝指正 02/24 17:24
→ HornyDragon: 原來如此www 想說我是不是看漏了 02/24 17:27
→ allen911007: 我菜鳥翻譯 見笑了 02/24 17:27
推 HornyDragon: 翻得很好啊 02/24 17:28
推 yhchen2: salty應該類似twitch的PJSalt吧 02/24 18:18
推 owlman: 同樓上 這算是電動衍生出來的怪字義XD 02/24 19:13