看板 joke 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Baseball 看板 #1RuktwEL ] 作者: stan40237 (史丹/屎蛋) 看板: Baseball 標題: [分享] 日本官網翻譯 時間: Wed Nov 7 21:51:50 2018 推 Nujabes: 陳孩子澳大利亞?????? 11/07 21:03 推 bruce713: 陳孩子澳大利亞XDDDDDDDDD 11/07 21:03 咦?沒人發這篇文唷?哈哈哈 我以為有人看過了耶XDDDD ※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:05:05 → Nujabes: 怎麼這麼翻譯,日本人做事都這麼隨便嗎? 11/07 21:04 剛剛才發現竟然沒鄉民發這個? 好啦,贏球開心來分享一下 散播歡樂散播愛XDDDDD 首先,今日贏球也被罵的蔗總 https://i.imgur.com/yZ5h0wp.jpg 回甘=Sweet Long 霖=天降甘霖=rain 沒上場的武雄 https://i.imgur.com/P7pZR9k.jpg 因為潘的音跟「パン」一樣,所以變麵包 只能說翻譯也懂得置入性行銷 還是乾脆改叫「統一麵包獅」?哈哈 再來是投捕名單(擷取好笑的) https://i.imgur.com/wpVzViB.jpg 黃子鵬、林子崴都變孩子 林祐樂我整個笑歪啦! 因為快「樂」,所以很「輕鬆」! 內、外野名單最好笑 https://i.imgur.com/t5oRUjc.jpg 勝的漢字日文翻中文是贏 所以就變王贏偉了 至於陳子豪為何變「陳孩子澳大利亞」 就真的要問日本翻譯機了XDDDD 好啦,笑一下,都贏球了!廠廠!(≧▽≦) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.96.87.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1541598714.A.395.html
nafaster: 子=孩子11/07 21:52
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:53:03
acwz7362: 笑了11/07 21:52
johnwu: XDDD11/07 21:52
nafaster: 日文的澳大利亞叫豪洲11/07 21:53
lyrics920: One Way晨11/07 21:53
所以是單向道陳 XDDDD
nafaster: 應該是這個原因吧11/07 21:53
allyp7985: XDDDDDDDD11/07 21:53
moy5566: 豪州就是澳大利亞11/07 21:53
conpo: 林佑輕鬆ww11/07 21:53
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:53:49
nn70: 澳洲日文稱為豪州11/07 21:53
Claude12: 笑推一個!11/07 21:53
jiangjiang22: 哈哈太好笑了11/07 21:53
wl355062: 陳‧孩子‧澳大利亞 太二了吧11/07 21:53
TWKaner: 機器翻的11/07 21:53
acwz7362: 統一麵包11/07 21:53
setashuyo: 澳洲日文是豪洲11/07 21:54
coon182: One way 晨 單向道11/07 21:54
setashuyo: 真的太好笑11/07 21:54
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:55:26
DarkKnight: 餘 德龍 11/07 21:54
yy222499: XDDDDDDDDDDDDDDD11/07 21:54
ryanmulee: 回甘雨wwwwwwwwwww 11/07 21:54
sa074463: 笑到肚子痛XDDDD 11/07 21:55
stefanie25: 潘為何是麵包? 11/07 21:55
因為統一麵包啊!(誤 不是啦,因為潘的音跟日文麵包的「パン」音一樣,直接被翻譯為麵包。
Hohenzollern: 省翻譯錢也不能用谷歌直翻XD 11/07 21:55
CarrieWhite: 陳孩子澳大利亞 XDDDD11/07 21:55
Taeja: 笑死 11/07 21:55
gremon131: 帥喔 11/07 21:55
coon182: パン啊11/07 21:55
まる!正確解答!
sa074463: 林佑輕鬆 是在鬆什麼啦XDDDD 11/07 21:55
MrHeat: 日本的漢字寫作"濠太剌利"オーストラリア 所以簡稱豪州11/07 21:55
啊哈哈哈哈原來是這樣!
rochiou28: 王贏偉XDDDDDDDDDDDDD 11/07 21:55
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:57:23
ampicillin: 他連蔗總的片假名都翻譯成黃癌磷 = = 11/07 21:56
coon182: 潘Panパン 11/07 21:56
tuanlin: 笑死ww 11/07 21:56
tsukinohi: 翻譯真的爛斃耶,哪招11/07 21:56
sa074463: 直接翻猴子 太直率了XDDDD 11/07 21:56
stefanie25: 了解,感謝c大11/07 21:57
MrHeat: 麵包就是pan 11/07 21:57
kixer2005: 也太隨便 11/07 21:57
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:58:40
ampicillin: one way陳 XDDDDDD 單向道個屁啦XDDDDDDD11/07 21:57
acwz7362: LAN In run11/07 21:57
murray: 不公平 XDDD 原來兄弟一直偷用澳洲洋將上場 11/07 21:57
xxguaxx: XDDDDDD 11/07 21:58
william12tw: 單向道陳XDDD 11/07 21:58
miaomiao35: 祐 11/07 21:58
sa074463: 不能雙向道膩XDDDD 11/07 21:58
coon182: 邦邦被改名成保護者,難道保護傘公司邦邦開的(誤11/07 21:58
skynate: 單向道 XDDDDDDDDDDD 11/07 21:58
z23061542: XD 11/07 21:59
Cliffx: 陳孩子澳大利亞沒上場11/07 21:59
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:59:29
hot4321: XD11/07 21:59
fp737: 一邊大便一邊笑不停... 11/07 21:59
t52101t: 單向道陳感覺有點瞎趴... 11/07 21:59
qlyoylr: cancer phosphorus是怎樣XD 11/07 21:59
fp737: 又要多好幾綽號了 11/07 22:00
hydra6716: one way笑歪 11/07 22:00
williamroot: 笑慘哈哈哈哈 11/07 22:00
bruce713: 為什麼 L A N 要寫這麼大 11/07 22:00
amio5213: 單向道XDDDDDDDDD 11/07 22:00
flac: XDD11/07 22:00
cucu1126: 這很鬧XD 11/07 22:01
llsandy: 陳孩子澳大利亞XDDD 11/07 22:01
minihyde: 澳洲合法正太!? 11/07 22:01
fp737: one way 有梗 11/07 22:01
w520670: "單向道陳"有夠煞氣 還以為是誰的渾號XDDD 11/07 22:01
virginmary: 因為單向道無法回頭.所以盜壘失敗>.< 11/07 22:02
homefisher: 他們官網真的這樣寫?也太扯了吧 11/07 22:02
anchorofhana: 笑到肚子好痛哈哈哈 11/07 22:02
bluesophia: 到底在翻什麼啦XDDD 11/07 22:03
virginmary: 這以後應該會變成這些選手的新綽號了啊 11/07 22:03
Mulsanne: 好像玩盜版棒球遊戲的球員名稱 11/07 22:03
Georgebuy: XDDD11/07 22:03
sa074463: 回去隊友會不會開始鬧 欸單向道陳XDDD11/07 22:03
zarg1043: 原來是一方通行呀 還以為是 11/07 22:04
Shin722: 名字和發音 我都笑到哭了wwww 11/07 22:04
larailing: XDDDDDDDDDDDDDDD 11/07 22:04
hytloz: 笑死XDD 11/07 22:04
ttk620: 太多梗 笑死XDD 11/07 22:04
Blanche: XDDDDDD 11/07 22:04
niravaabhas: 這什麼東西啦XDDDDDDDD 11/07 22:05
ajay81104: 富邦保護者XD 11/07 22:05
sherry99178: 我快笑死了 哈哈哈哈XDDDDD11/07 22:06
skynate: 不過日本人原來也有那麼不嚴謹的一面呀 11/07 22:06
fg008kimo: 為什麼這麼好笑XDDDDDDDDDD 11/07 22:06
lingling0000: 笑死 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/07 22:07
bobo1016: XDDDD 11/07 22:07
hansioux: 以前還用漢字翻國名的時候豪代表澳洲。布哇代表夏威夷 11/07 22:07
pedrovish: http://i.imgur.com/tbVNA32.jpg 我的蠻正常 是你的網 11/07 22:07
ttk620: "單巷道陳"...好像有點中二有點帥XD 11/07 22:07
pedrovish: 頁自動翻譯嗎 11/07 22:07
wagwag: 其實這跟台灣也愛亂用日文 コユンソ不分有點像 11/07 22:07
chong17: 麵包的台語是日文外來音 11/07 22:08
zxc15793: 保護者 怕! 11/07 22:08
barrychengg: 一方通行XD11/07 22:08
morila: 笑到流淚XDDD11/07 22:08
goddarn: 笑死 11/07 22:08
bobo1016: 陳孩子澳大利亞到底是什麼鬼XDDD 11/07 22:08
sa074463: 天哪真的太好笑... 11/07 22:09
bill0205: 可以轉joke嗎XDDDDDDDDDDD 11/07 22:10
好啊好啊,笑爛(≧▽≦)
ae8656tw: 原來邦邦一直是保護者的工作啊 11/07 22:10
technicolor: 請問現在官網還有嗎 11/07 22:10
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 22:12:27
ghostl40809: 把名字丟估狗翻譯嗎 11/07 22:11
zzzzztony: 笑到美丁美噹XDDDD 11/07 22:11
rbull: 多了好多梗 11/07 22:12
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: bill0205 (220.132.235.103), 11/07/2018 22:12:42
zChika: 好笑程度我會推,但是這個翻譯顯示中國影響力多強大 11/07 22:18
zChika: 還有一堆智障 余 于 干 正體字也有用都不知道 11/07 22:19
ryanpp0601: 笑 11/07 23:52
spring719: XD 11/08 00:33
evilaffair: Cancer 11/08 01:32