推 nafaster: 子=孩子11/07 21:52
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:53:03
→ acwz7362: 笑了11/07 21:52
推 johnwu: XDDD11/07 21:52
→ nafaster: 日文的澳大利亞叫豪洲11/07 21:53
推 lyrics920: One Way晨11/07 21:53
所以是單向道陳 XDDDD
→ nafaster: 應該是這個原因吧11/07 21:53
推 allyp7985: XDDDDDDDD11/07 21:53
推 moy5566: 豪州就是澳大利亞11/07 21:53
推 conpo: 林佑輕鬆ww11/07 21:53
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:53:49
→ nn70: 澳洲日文稱為豪州11/07 21:53
推 Claude12: 笑推一個!11/07 21:53
推 jiangjiang22: 哈哈太好笑了11/07 21:53
推 wl355062: 陳‧孩子‧澳大利亞 太二了吧11/07 21:53
推 TWKaner: 機器翻的11/07 21:53
→ acwz7362: 統一麵包11/07 21:53
推 setashuyo: 澳洲日文是豪洲11/07 21:54
→ coon182: One way 晨 單向道11/07 21:54
→ setashuyo: 真的太好笑11/07 21:54
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:55:26
→ DarkKnight: 餘 德龍 11/07 21:54
推 yy222499: XDDDDDDDDDDDDDDD11/07 21:54
推 ryanmulee: 回甘雨wwwwwwwwwww 11/07 21:54
推 sa074463: 笑到肚子痛XDDDD 11/07 21:55
推 stefanie25: 潘為何是麵包? 11/07 21:55
因為統一麵包啊!(誤
不是啦,因為潘的音跟日文麵包的「パン」音一樣,直接被翻譯為麵包。
→ Hohenzollern: 省翻譯錢也不能用谷歌直翻XD 11/07 21:55
推 CarrieWhite: 陳孩子澳大利亞 XDDDD11/07 21:55
推 Taeja: 笑死 11/07 21:55
推 gremon131: 帥喔 11/07 21:55
→ coon182: パン啊11/07 21:55
まる!正確解答!
→ sa074463: 林佑輕鬆 是在鬆什麼啦XDDDD 11/07 21:55
推 MrHeat: 日本的漢字寫作"濠太剌利"オーストラリア 所以簡稱豪州11/07 21:55
啊哈哈哈哈原來是這樣!
推 rochiou28: 王贏偉XDDDDDDDDDDDDD 11/07 21:55
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:57:23
推 ampicillin: 他連蔗總的片假名都翻譯成黃癌磷 = = 11/07 21:56
→ coon182: 潘Panパン 11/07 21:56
推 tuanlin: 笑死ww 11/07 21:56
推 tsukinohi: 翻譯真的爛斃耶,哪招11/07 21:56
→ sa074463: 直接翻猴子 太直率了XDDDD 11/07 21:56
推 stefanie25: 了解,感謝c大11/07 21:57
→ MrHeat: 麵包就是pan 11/07 21:57
推 kixer2005: 也太隨便 11/07 21:57
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:58:40
→ ampicillin: one way陳 XDDDDDD 單向道個屁啦XDDDDDDD11/07 21:57
→ acwz7362: LAN In run11/07 21:57
推 murray: 不公平 XDDD 原來兄弟一直偷用澳洲洋將上場 11/07 21:57
推 xxguaxx: XDDDDDD 11/07 21:58
推 william12tw: 單向道陳XDDD 11/07 21:58
推 miaomiao35: 祐 11/07 21:58
→ sa074463: 不能雙向道膩XDDDD 11/07 21:58
→ coon182: 邦邦被改名成保護者,難道保護傘公司邦邦開的(誤11/07 21:58
推 skynate: 單向道 XDDDDDDDDDDD 11/07 21:58
推 z23061542: XD 11/07 21:59
→ Cliffx: 陳孩子澳大利亞沒上場11/07 21:59
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:59:29
推 hot4321: XD11/07 21:59
推 fp737: 一邊大便一邊笑不停... 11/07 21:59
推 t52101t: 單向道陳感覺有點瞎趴... 11/07 21:59
推 qlyoylr: cancer phosphorus是怎樣XD 11/07 21:59
→ fp737: 又要多好幾綽號了 11/07 22:00
推 hydra6716: one way笑歪 11/07 22:00
推 williamroot: 笑慘哈哈哈哈 11/07 22:00
推 bruce713: 為什麼 L A N 要寫這麼大 11/07 22:00
推 amio5213: 單向道XDDDDDDDDD 11/07 22:00
推 flac: XDD11/07 22:00
推 cucu1126: 這很鬧XD 11/07 22:01
推 llsandy: 陳孩子澳大利亞XDDD 11/07 22:01
推 minihyde: 澳洲合法正太!? 11/07 22:01
推 fp737: one way 有梗 11/07 22:01
推 w520670: "單向道陳"有夠煞氣 還以為是誰的渾號XDDD 11/07 22:01
推 virginmary: 因為單向道無法回頭.所以盜壘失敗>.< 11/07 22:02
推 homefisher: 他們官網真的這樣寫?也太扯了吧 11/07 22:02
推 anchorofhana: 笑到肚子好痛哈哈哈 11/07 22:02
推 bluesophia: 到底在翻什麼啦XDDD 11/07 22:03
→ virginmary: 這以後應該會變成這些選手的新綽號了啊 11/07 22:03
推 Mulsanne: 好像玩盜版棒球遊戲的球員名稱 11/07 22:03
推 Georgebuy: XDDD11/07 22:03
→ sa074463: 回去隊友會不會開始鬧 欸單向道陳XDDD11/07 22:03
推 zarg1043: 原來是一方通行呀 還以為是 11/07 22:04
推 Shin722: 名字和發音 我都笑到哭了wwww 11/07 22:04
推 larailing: XDDDDDDDDDDDDDDD 11/07 22:04
推 hytloz: 笑死XDD 11/07 22:04
→ ttk620: 太多梗 笑死XDD 11/07 22:04
推 Blanche: XDDDDDD 11/07 22:04
推 niravaabhas: 這什麼東西啦XDDDDDDDD 11/07 22:05
推 ajay81104: 富邦保護者XD 11/07 22:05
推 sherry99178: 我快笑死了 哈哈哈哈XDDDDD11/07 22:06
→ skynate: 不過日本人原來也有那麼不嚴謹的一面呀 11/07 22:06
推 fg008kimo: 為什麼這麼好笑XDDDDDDDDDD 11/07 22:06
推 lingling0000: 笑死 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/07 22:07
推 bobo1016: XDDDD 11/07 22:07
推 hansioux: 以前還用漢字翻國名的時候豪代表澳洲。布哇代表夏威夷 11/07 22:07
推 ttk620: "單巷道陳"...好像有點中二有點帥XD 11/07 22:07
→ pedrovish: 頁自動翻譯嗎 11/07 22:07
→ wagwag: 其實這跟台灣也愛亂用日文 コユンソ不分有點像 11/07 22:07
推 chong17: 麵包的台語是日文外來音 11/07 22:08
推 zxc15793: 保護者 怕! 11/07 22:08
推 barrychengg: 一方通行XD11/07 22:08
推 morila: 笑到流淚XDDD11/07 22:08
推 goddarn: 笑死 11/07 22:08
→ bobo1016: 陳孩子澳大利亞到底是什麼鬼XDDD 11/07 22:08
推 sa074463: 天哪真的太好笑... 11/07 22:09
推 bill0205: 可以轉joke嗎XDDDDDDDDDDD 11/07 22:10
好啊好啊,笑爛(≧▽≦)
推 ae8656tw: 原來邦邦一直是保護者的工作啊 11/07 22:10
推 technicolor: 請問現在官網還有嗎 11/07 22:10
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 22:12:27
推 ghostl40809: 把名字丟估狗翻譯嗎 11/07 22:11
推 zzzzztony: 笑到美丁美噹XDDDD 11/07 22:11
推 rbull: 多了好多梗 11/07 22:12
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: bill0205 (220.132.235.103), 11/07/2018 22:12:42
噓 zChika: 好笑程度我會推,但是這個翻譯顯示中國影響力多強大 11/07 22:18
→ zChika: 還有一堆智障 余 于 干 正體字也有用都不知道 11/07 22:19
推 ryanpp0601: 笑 11/07 23:52
推 spring719: XD 11/08 00:33
推 evilaffair: Cancer 11/08 01:32