推 ayuyux:感謝 推 01/12 22:55
推 hippochien:推:) 01/12 23:07
推 TURBOJULIY:完蛋了,看了翻譯怎麼每隻都好想買 01/12 23:18
推 shalinpow:我覺得貓的兩個"仲良し"應該各翻感情好和好朋友比較通耶 01/12 23:30
推 lunastar:樓上的說得對耶!改一改改一改~~ 01/12 23:36
※ 編輯: lunastar 來自: 218.168.199.220 (01/12 23:38)
推 incen:其實我比較想推板大的m文功力!!!good! 01/12 23:38
推 shalinpow:然後我又覺得..蒜頭好像是說"需要元氣嗎?" 01/12 23:38
→ shalinpow:因為表元氣的狀態的話,應該會用"元気でいる"..的樣子^^a 01/12 23:40
※ 編輯: lunastar 來自: 218.168.199.220 (01/12 23:46)
推 shalinpow:沒有漢字不敢確定,純粹提供另一種說法而已:p 01/12 23:46
推 lunastar:恩,對呢,要不也該是元氣 a ru? 感謝shalinpow~^^ 01/12 23:46
※ 編輯: lunastar 來自: 218.168.199.220 (01/12 23:49)
推 isabel97:熊貓是吃棒棒糖喔 01/13 12:39
推 small101:超級感謝...那感覺要去轉兩隻貓^^ 01/13 23:10
推 lunastar:棒棒糖也是糖果的一種啊^^,日文是寫candy的片假名囉。 01/15 00:03