看板 kaleidostar 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《paulwin (Kaleidostar SORA)》之銘言: 恕刪... : 剛剛看了手邊的rmvb檔 好像是說"翅膀是夢想..飛向空" : 我也只學初級日文而已 只聽懂各個單字的意思 : 如果逐字翻譯的話 翅膀是夢想 然後飛向空....(好像怪怪的) 那個は在這裡並不適合這樣翻... 老實這句對我而言很難翻 或許能體會到其中的意境,不過總覺得翻不出想要的 我覺得原po翻成那樣算是不錯了 因為sora的夢想應該就是能飛向更高的舞台 而翅膀又最能代表人們"想飛"的意向 另外,也說不定是為了好唸 就把原本意思的句子重新排過 這兩句這樣排起來恰好能押韻 所以很適合拿來當做這部動畫的代表句... : 因為是抓的 所以翻譯有些奇怪 裡面"肯"竟然叫做"健" 這在日文是同音 官方也只有寫假名而已 所以都算合理~ : 還有羅塞塔的扯鈴叫做"空竹"????????? 空竹就是扯鈴的古稱 而在大陸目前也叫它空竹 而玩扯鈴就稱為"抖空竹" : 還有慶典馬戲團叫做"雜技大賽"??????? 忘了在哪裡了...@@ : 彈跳床叫做"蹦床"....orz 這也是大陸對跳床的稱呼...@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.241.115
paulwin:ㄟ 學到不少大陸用語了 感謝 59.113.67.58 05/14