作者bowlbone (ChangeUp)
看板learnyf
標題[問題] 請問自學莎士比亞原文
時間Sun Sep 3 17:21:40 2006
大家好,
我平常有閱讀彭蒙慧和讀者文摘英文版的習慣,課業上也常翻譯一些
學術論文,漸漸,最近感覺到對翻譯和英文的興趣再進一步了。
在我有限的閱讀經驗裡,很早就感受到聖經.莎翁.希臘悲劇的典故屢
見不鮮於各類文章裡,我衡量一下自己的英文能力,再加上翻譯的趣
味,先買了商務出版的聖經故事一百則中英對照。
現在想買楊牧譯的暴風雨來看看,不過聽說莎翁的原文相當不簡單,
古英文.莎氏用語.典故都有,我怕買了又像是本天書,如墜五里霧,
沒多久就放著。
還是Lamb的莎士比亞故事集比較適合英文不佳的我呢?
有人可以分享一下自修聖經.莎翁.希臘悲劇原典的心得嗎?
先謝了~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.64.227
推 tenanttw:聖經應該不會太難,看慣就好。希臘悲劇原典? 09/04 00:10
→ tenanttw:那不是希臘文嗎?頂多是英文翻譯,而且有分詩體和散文體 09/04 00:11
→ tenanttw:莎士比亞是真的挺難的,沒看註解很難看通 09/04 00:11
→ tenanttw:強烈推薦Arden這個版本,是每個劇本出一本 09/04 00:12
→ tenanttw:解釋非常詳盡,常常一頁中的註釋篇幅比本文多很多 09/04 00:13
→ tenanttw:有書林的翻印本,所以應該挺便宜 09/04 00:13
推 bowlbone:不好意思希臘悲劇那邊講錯了^^ 09/04 03:44
→ bowlbone:謝謝您的回應~ 09/04 03:44