看板 learnyf 關於我們 聯絡資訊
大家好, 我平常有閱讀彭蒙慧和讀者文摘英文版的習慣,課業上也常翻譯一些 學術論文,漸漸,最近感覺到對翻譯和英文的興趣再進一步了。 在我有限的閱讀經驗裡,很早就感受到聖經.莎翁.希臘悲劇的典故屢 見不鮮於各類文章裡,我衡量一下自己的英文能力,再加上翻譯的趣 味,先買了商務出版的聖經故事一百則中英對照。 現在想買楊牧譯的暴風雨來看看,不過聽說莎翁的原文相當不簡單, 古英文.莎氏用語.典故都有,我怕買了又像是本天書,如墜五里霧, 沒多久就放著。 還是Lamb的莎士比亞故事集比較適合英文不佳的我呢? 有人可以分享一下自修聖經.莎翁.希臘悲劇原典的心得嗎? 先謝了~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.64.227
tenanttw:聖經應該不會太難,看慣就好。希臘悲劇原典? 09/04 00:10
tenanttw:那不是希臘文嗎?頂多是英文翻譯,而且有分詩體和散文體 09/04 00:11
tenanttw:莎士比亞是真的挺難的,沒看註解很難看通 09/04 00:11
tenanttw:強烈推薦Arden這個版本,是每個劇本出一本 09/04 00:12
tenanttw:解釋非常詳盡,常常一頁中的註釋篇幅比本文多很多 09/04 00:13
tenanttw:有書林的翻印本,所以應該挺便宜 09/04 00:13
bowlbone:不好意思希臘悲劇那邊講錯了^^ 09/04 03:44
bowlbone:謝謝您的回應~ 09/04 03:44