看板 learnyf 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bowlbone (ChangeUp)》之銘言: : 大家好, : 我平常有閱讀彭蒙慧和讀者文摘英文版的習慣,課業上也常翻譯一些 : 學術論文,漸漸,最近感覺到對翻譯和英文的興趣再進一步了。 : 在我有限的閱讀經驗裡,很早就感受到聖經.莎翁.希臘悲劇的典故屢 : 見不鮮於各類文章裡,我衡量一下自己的英文能力,再加上翻譯的趣 : 味,先買了商務出版的聖經故事一百則中英對照。 : 現在想買楊牧譯的暴風雨來看看,不過聽說莎翁的原文相當不簡單, : 古英文.莎氏用語.典故都有,我怕買了又像是本天書,如墜五里霧, : 沒多久就放著。 : 還是Lamb的莎士比亞故事集比較適合英文不佳的我呢? : 有人可以分享一下自修聖經.莎翁.希臘悲劇原典的心得嗎? : 先謝了~^^ 我對這方面也蠻有興趣的 特別是希臘典故 不過一直都沒有去真正閱讀原典 請問原po或其他有經驗的朋友有推薦的書籍或是自修的經驗嗎? Thx!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.39.243.252
floatlight:我記得希臘神話唸的是Edith Hamilton的Mythology 09/04 23:06