作者cshiny (太委屈~氣到快中風)
看板learnyf
標題Re: [問題] 彭蒙惠雜誌裡的句子
時間Tue Mar 27 22:48:45 2007
感謝感謝~
有稍微搞懂一些了~
不過還是有幾各問題~
※ 引述《uno2000 (siduaco)》之銘言:
: ※ 引述《cshiny (太委屈~氣到快中風)》之銘言:
: : 不知道有沒有人看advance 27號的文章,P.39
: : 第八點寫到
: : he believed all was well. He knew the energy expelled in being bitter
: 1 ( ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: : over losses could be better channeled into overcoming adversity.
: ~~~~~~~~~~~) 2 ( )
: : 雖然有看了中文翻譯,但是對這句的文法還是很難理解。
: : 尤其從( energy expelled in being bitter over losses could be
: : better channeled into overcoming adversity) 開始就不懂
: : 如果依照他的中文翻譯, 應該是說 energy could be better channeled into
: : overcoming adversity.
: : 但是中間從expelled開始後面那ㄧ堆修辭我就搞不清楚了. 請問有大師可以幫忙解釋
: : 這句的文法嗎?
: 個人看法:)
: 1的部份括號是整個句子的主詞部份 虛線是形容詞子句 修飾energy
那in being bitter over losses這個部份呢??
這個句子我真的看不懂~~
為什麼會用being,直接接bitter不行嗎??
bitter 在這裡的詞性是??
(我猜是形容詞,因為前面有being, 所以應該是在描述bitter這樣的狀況下)
為什麼要用over,作用在哪裡??
losses是名詞??
(因為他用複數,但是他前面又有over,我一整個搞不懂???)
: 2的部份可以看成1的補語
: : 還有, channel into 這裡要用被動嗎??我是覺得不用被動啦~還是我誤會他的意思了??
: 要用被動 因為energy 是被引導進入另一種狀況
: 有錯 請指正 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.245.34
推 yongchou:prep +Ving, bitter is an adj here 03/28 12:25
→ yongchou:over, =concerning (Please check the dictionary) 03/28 12:28
→ yongchou:losses indeed IS a plural noun. 03/28 12:31