作者sharkroro (微風國度百年夢)
看板learnyf
標題Re: [問題] 請問文法問題,謝謝!
時間Wed Jul 25 18:30:01 2007
※ 引述《yakii (yakii)》之銘言:
: When you feel yourself turning green with envy,
: you are ripe for trouble.
: 請問一下上面這句 green 怎麼解釋 ..
: 是說 當你感覺你自己已經 轉變經過了 會帶有忌妒心態一個青澀時段
: 你對問題就是成熟的 ..
: 大概意思是這樣嗎??
green with envy 為一形容詞片語 依照Macmillan English Dictionary
to feel very unhappy because you wish you had something
that someone else has 中文上來說就是
非常嫉妒到想要
又依照Richard A. Spears所寫的Pharses And Idioms(Mcgraw-Hill出版)
collocation上要接turn 寫成turn green with envy
四個字中文字面上會被翻成"嫉妒到臉都綠了"
下一句be ripe for 在Longman Contemporary English Dictionary可知
be ripe for something
to be ready for a change to happen, especially when it should
have happened sooner
=> The police forces are ripe for reform.
=> The former dock area is ripe for development.
從中文上來說 就是指對事物 無論好壞都已
"有所心理準備" 不能翻成"成熟的"
中文試譯: 當你覺得自己(對某人事物)相當渴望到極點,你是有所準備的。
可以用來反駁別人說你沒能力取得該人事物,或是用來提醒說
當對某者想很久了,代表因逐漸熟悉而有取得的打算和使用準備
而已經不是因一時衝動而想要的了。
參考資料: Macmillan English Dictionary for advanced learner
of American English(2002)
Longman Contemporary English Dictionary(4th edition)
Pharses and Idioms(Mcgraw-Hill Publishment)
--
記憶中的國度 微風搖曳的百年強權夢
惆悵中的人民 細雨飄逸的萬年文明史
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.198.3.132
推 virusC:解釋的好詳細!! 07/25 19:48
推 yakii:果然十分專業 07/25 23:45