看板 learnyf 關於我們 聯絡資訊
: 感謝這位大大的指導! : 我的程度真的只有那麼一點!才一次提問那麼多? : 只是為什麼我問的前幾句!你都說文法有錯呢? : 我都是從原文書裡面抄下來的! : 至於第一句的good其實也不什麼壞的! : 因為我是看灰姑娘的原文書! : 繼母不喜歡灰姑娘好的地方! 請先看了4985 4993兩篇文章 均有詳細說明為什麼學習者必須使用英英辭典 另外,使用英英辭典不只是知道意義,也會告訴你搭配詞的使用方式 還有第一句的good的問題,這就是為什麼我說過 必須要看上下文意才能知道的原因 誠如大大之言,代表good在這裡有反諷的metaphor 有關英英辭典的必要性 提供兩個網站聯結 你會更清楚 http://www.cavesbooks.com.tw/e_magazine/e_magazine_article.aspx?sn=210&language1=0 以及George Chen on Blog: http://georgechen.idv.tw/wordpress/index.php 至於你看的是小說 我覺得你看小說時必須要對於小說有一些容忍度 小說為什麼在國內並不被當作正統來教 一個很大的原因是 小說的用字往往是作者主觀認定 或是使用俚語俗語 甚至於如哈利波特使用自創新字(但不是亂造字! 是使用字根創作) 而如果是年代有點久遠的小說 我覺得像我們一般的學習者並不適合 因為字和文法會有些落差 這些字 辭典查不到 怎麼辦呢? 就要從上下文猜測意義 所以 對於這些小說必須有些相當容忍容錯程度 其實你如果說從灰姑娘抄的 我的回答就會很不一樣! 但看大量的小說很好的 我倒是建議看英美兩國近代作家的小說較好 他們的文法造詣都有一定水準 比較不會遇到和現代文法格格不入的情形 而且文字較成熟流暢 構句優美 大部份小說也會有對話 也可以從對話中學習口語技巧 -- 記憶中的國度 微風搖曳的百年強權夢 惆悵中的人民 細雨飄逸的萬年文明史 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.3.132