推 leebear:..個人覺得發音會混沌.EX.日文的外來語跟英文標準發音 10/13 17:30
推 ancilla:我覺得真的會干擾 除了發音 還有英日文轉換時可能出現問題 10/13 21:33
→ ancilla:不然就先把某一項學好 再慢慢加入另一個語言 10/13 21:34
推 neoneoneoneo:我也覺得其中一個語言至少到中級以上程度會好點 :) 10/13 22:45
你好喔~ 分享一下我的學習感想
我是日文系畢業,在大學以前完全沒接觸過日文
本來的英文程度雖然沒有參加過什麼檢定考之類
但指考也有頂標,進大學以後大一和大二學校有強迫規定要修英文課
那我們英文課是有分程度級班的,大一一開始是B班,大二之後跳A班
那我日文也還沒去考檢定考,不過在校成績有中上
感覺上我比較贊同N大說的,先把其中一個語言學到中級以上再去學另一個語言會比較好
我自己到目前為止,也是覺得兩個都沒學好= =慚愧...
但是基本程度有就是了
其實日文和英文是比較不衝突的兩個外語
我有其他外語系同學,她們主修法文.西文.德文之類
學了之後,她們的發音比日文去接觸英文感覺上更受干擾
都一直跟我說她們英文急速變爛 XD
我自己在學習過程中,的確外來語和文法方面有時會受干擾
至於英日語發音倒是還好,不會變成日本人講英文那樣糟糕(畢竟我們是台灣人嘛~)
個人是比較沒辦法忍受外來語發音和英文原字發音差太多啦
例如 電腦的英文和日文外來語發音真的差很多 (學過的人就知道)
你會完全認不出 原來日文這個外來語的英文來源是那個字
而文法方面,我必須說 英文真的是世界上文法規則最簡單的外語
假如你有學過除了英文以外的第二外語,ex日文.法文.德文.西文...
你會發現學英文文法真是太快樂了...
只不過同時學兩種語文之下,相對來講,你其中一個語言的文法必須熟到一定程度
否則等你學了另一個語言之後,原本的那一個文法用法一定會淡忘或搞混
以上 一點點學習的小經驗分享
希望其他版友有經驗的也歡迎多多分享補充:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.162.41
推 saucycat:電腦的那個日文是因為日本人把它簡化了! 很多日文會這樣 10/14 21:37
→ saucycat:我的老師是都有幫我們補充原本的英文 還有講解省略的規則 10/14 21:38