看板 logic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《redmilk (not important)》之銘言: : ※ 引述《copular (睡中乾坤)》之銘言: : : 愛麗絲的意思應該是「我說的就是我心裡所想的」和 : : 「我心裡所想的就是我說的」是一樣的 : : 在邏輯語義(也就是真值語義)上確實是一樣的: : : Ex(S(x)^T(x)) : : S(x):我心理想x : : T(x):我說x : 我覺得是推論的順序不同的緣故 : 愛麗思說的是 T(x) -> S(x) : 這不能反推 : 意思是 雖然她說的是她心裡想的 但她心裡想的不一定是她說的 : T(x) -> S(x) 等同於 ( not T(x) ) or S(x) : 這很有趣 因為這T(x)和S(x)有交集 : 甚至兩者的交集大到"看起來"兩者一樣 「我說的就是我心裡所想的」這句話是有歧義的 我從前後文來看覺得比較像是Ex(S(x)^T(x)) 但你覺得是Ax(T(x)->S(x)) 所以有兩種可能 愛麗絲的意思是Ex(S(x)^T(x)) <-> Ex(T(x)^S(x)) 但其他角色故意曲解成Ax(T(x)->S(x)) <-> Ax(T(x)->S(x)) 並照樣造句凸顯其荒謬 另一種可能是愛麗絲真地犯了這個邏輯謬誤 其它角色在提醒她 不過這個章節在我印象中 那些角色都是極盡kuso之能事 好像第一種可能性比較大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.34.176