看板 maaya 關於我們 聯絡資訊
經過一些考證,發現我原文有些錯誤哦! 請參考下面我跟vidia74同學補充的資料。 -- ※ 引述《calvin4 (calvin)》之銘言: 更正:查了資料,Polovtsy並不是韃靼人(Tatar)! 而是俄羅斯人、烏克蘭人對欽察人(Cumans)的稱呼,意思是「淺色肌膚」。 但對於俄國作曲家Borodin來說,Polovetsian Dances仍是描寫異族的舞樂。 所以我們中文翻成「韃靼舞曲」其實是翻錯啦! ※ 編輯: calvin4 來自: 218.166.39.134 (06/13 23:58)
vidia74:だったん人は韃靼人、ダッタン人とも可是日本人也這樣寫XD06/14 00:16
vidia74:http://0rz.tw/LZP0C だったん人の踊り-Wikipedia 06/14 00:19
vidia74:啊 好像是將錯就錯?的用法?06/14 00:20
vidia74:http://0rz.tw/vQX35 イーゴリ公-Wikipedia06/14 00:22
vidia74:日本では「だったん人(韃靼人)」の名で親しまれているが06/14 00:23
vidia74:原題ではポロヴェツ人となっている。誤りとの指摘もあるが06/14 00:23
vidia74:これは紹介者が訳の厳密さよりもわかりやすさを優先したた06/14 00:25
vidia74:めと考えられる。 所以是這樣06/14 00:26
-- 政宗さま!足、舐めたい! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.39.134