看板 magic_silver 關於我們 聯絡資訊
請問一下 小馬的尖端新版跟大然舊版 哪個的翻譯翻的比較接近原文阿?? 我是最近才看過尖端的潮與虎(只看了一點點) 而大然的魔力小馬我很久前就有一套了 但我發現 有些地方還出入頗大 比如第五集的 那四個死禿被紫暮打回本部後 和羅大叔準備再加派人手去追捕小潮(小馬+潮) 但大然裡的是叫兇羅去追 而尖端的是叫那四個傳承者去追 而且那四個還已經被逐出門戶了 不知道有沒有對日文有研究的人 可以幫我解釋一下咧?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.212.243
Cosmoswalker:尖端版很糟,除了名字翻對以外~~ 11/05 17:51
grindietta:我還是喜歡大然的....雖然名字翻譯是台版XD|||| 11/06 03:53
singizu:我覺得大然版的台詞較有FU 11/12 22:48
kyrt:大然版陪我長大啊... (泣) 11/26 23:31