作者eople (男的 勿搭訕)
看板magic_silver
標題潮與虎的翻譯 大然與尖端
時間Tue Apr 26 15:12:43 2011
最近把尖端的潮與虎整套買齊 算是完成國中時的願望
但是!!!!!!
真是越看越火大啊!!!!!
可能是大然板的翻譯我在租書店已經看了幾十次 有點先入為主認為翻的比較好
但是尖端板的翻譯真的把很多記憶中的名場面搞冷掉了啊~~~
以下是印象中的幾個例子 記錯請鞭小力一點
例1.
秋葉流與阿虎之戰
『我沒有努力過,也沒感受過成就感......因為沒有什麼事情是我做不到的...』
接著一句
(1)大然板:『人生對我而言...實在是太輕鬆了』
(2)尖端版:『我覺得人生...無法太快樂』
如果要我看圖填空 我一定選(1)的啊啊啊啊
配上兩頁後
(1)大然版:『這才是真正的我....只是稍微鍛鍊一下 就變成這樣了
現在的我 沒有作不到的事!』
(2)尖端版:『這才是真正的我....我是經過無數的鍛鍊才變成這樣的
我可是無所不能的呦!』
尖端這樣翻 跟前面的感覺根本連不起來啊~~~
還有後面一點
(1)大然版:『我本來以為只要兩三下,就能解決那個拿著獸矛亂揮的小鬼』
(2)尖端版:『我想說他不過是個揮舞獸矛而得意望形的小鬼就,就
引誘了他兩三次...』
威~大叔 你是要引誘來作什麼壞壞的事啊
例二.最終決戰 變成白面者的字伏們:
(1)大然版:『阿虎 你有幸遇上了那個少年...我們卻沒有 這就是答案
你從那少年上學到了很多東西 就這是你變強的原因』
(2)尖端版:『阿虎 這就是為什麼你會
遇到那名少年...而不是我們
想必你已經從那名少年身上
吃到不少東西了吧 而那正是你變強的原因』
這已經不是翻譯的問題啦!!!(翻桌)翻譯的人真的有看過這部作品嗎?
還有很多的例子 不勝枚舉
想請問手上有原文的版友 這到底是純粹翻譯太爛 還是原文的意思呢?
--
妳在決定傷我之前 是不是應該先給我機會去追妳?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.176.129
※ 編輯: eople 來自: 111.240.176.129 (04/26 15:22)
→ sleepyeye:看你要不要轉去漫吐可能會有強者回你 翻譯真的是大問題 04/26 17:15
推 srewq:其實魁儡馬戲團有很多句翻譯就真的是大然寫得比較有氣氛 04/26 18:10
推 redsa12:大燃常常會無視原句的意思自己翻 04/26 18:58
推 BrentRoy:就像灌籃高手 三井在山王的名言 04/26 22:16
→ BrentRoy:從永不放棄的男人變成打不死的蟑螂... 04/26 22:16
推 GodEyes:棋靈王我也是比較喜歡大然版,東立版的非常死硬 04/26 23:01
※ eople:轉錄至看板 Suckcomic 04/27 00:47
推 dRick:尖端是用DrEye來翻的吧?? 不是原句照翻就叫翻譯吧.... 05/03 11:28
推 t1329kimo:阿虎遺言: 1.我吃飽了(大然) 2.我吃過了(尖端) 05/04 21:30
→ t1329kimo:看完我二話不說就跑去收了一套二手大然版... 05/04 21:31
推 singizu:推大然翻譯 比較有氣勢 05/06 13:34
推 carlos5978:根本跟26一樣都用直譯 還好我是收整套大然了 05/20 16:40
推 chelong666:翻譯真的變爛啊 最後的"我已經吃飽了"也改的不三不四 05/20 20:28