看板 maruko 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《konkonchan (水果籃好看)》之銘言: : 日本的"品川小丸子研究會"之所以認為翻成這個漢字比較好 姊姊的名字沒有寫成漢字 但日本的小丸子研究會公認,如果要翻成漢字,應該翻成"笑子" 正確寫法,是左邊一個口,右邊一個關的簡寫,再去掉門部 中文發音是"笑" 這個字中文輸入法好像打不出來,要用記事本或者造字程式吧 跟下面說的一樣,這個字在日文是"花開"的意思 : 是因為媽媽的名字是 小林 堇 (也可翻成小林紫羅蘭) : 小丸子的名字是 櫻 桃子 : 總而言之..都跟花有關 : 所以姐姐的名字如果硬要翻成漢字..翻成X子比較好 : 因為是花開的意思 : 這樣大家的名字..都跟花有點關聯..比較說得通 : 不過我們台灣的翻譯.. : 我有看過翻成美子(miko)..也有看過翻成幸子(sachiko).. : 總之..琳瑯滿目啦~ : 其實都不太正確 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.83.208
rockyfan:櫻 咲子 140.114.212.33 01/18
by2girl:[咲]是讀[幸] 05/14 21:20