看板 maruko 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《retsuya001 (Kelly)》之銘言: : 大錯特錯,小丸子再怎麼口齒不清也不會把自己的名字唸錯吧? : 而且momoko和maruko差這麼多,說是口齒不清唸錯也太離譜了(而且還是自己的名字), : maruko的由來是因為小丸子個子小的關係,所以大家都叫她“小丸(maru)”, 稍微指正一下 maru漢字只有寫成"丸"一個字 所以maruko只能寫成"丸子",只是日文原文不是寫成漢字,只寫成"まる子" 我知道的是 因為小丸子講話不清楚 所以在介紹自己的名字時別人聽成了maruko 所以大家才叫她maruko(丸子) 又因為她個子很小,所以有的人會在maruko前面加上"ちび"(chibi) 也就是日文"小"的意思 所以這樣才真是叫小丸子,也是這個卡通真正的原文名 我想可能是為了翻譯,所以只說因為她個子小,所以叫小丸子 不然正確的來說,最正確的應該是翻成"丸子"(maruko) 除非是像小玉都叫她"まるちゃん",可以翻成"小丸"之類親密的叫法 就跟"玉ちゃん"翻成小玉是一樣的道理 : 又因為是女孩子,所以在後面又加了一個“子(ko)”,所以大家都叫她小丸子(maruko)。 : 這才是正確的由來。 : p.s.關於“子”這個字的由來,要從日本人的角度去思考會比較容易了解,因為在日本人 : 名中,後面會加“子”的只有女子名而已,男子名是不會有“子”這個字的。 這一點的話我做個題外話的補充 什麼子、什麼子的用法在日本古代是只有貴族的女兒或公主之類的人才能用 到後來(忘了是什麼時候了,戰後吧)一般人民也可以用什麼子幫自己的女兒取名字 想說要沾點貴氣還是讓自己家運變好之類的 所以那個時候叫x子、o子的女生很多 但是最近的日本人幫女兒取名字就很少會用什麼子來取,感覺有點"俗"吧 就好像台灣很久以前愛幫自己的女兒取"罔市"啦、"招弟"啦這樣的名字 不然就是"阿菜"啦、"阿盆"啦這些怪名字 現在在看這些名字就會覺得這些名字真的很"俗" 可是在當時卻不會這麼被認為(如果這麼認為的話應該也不會取了吧!?) : : 所以小丸子本名還是叫桃子 : : 不過還好她口齒不清(XD),常把自己的名字(MOMOKO)唸得讓人以為她叫(MARUKO) : : 所以小丸子就可以叫小丸子,而她變成是姓櫻桃 : ↑雖然很不好意思,不過我還是想說,這句話讓我滿囧的...... 其實這也是我自己猜想的 因為那個時候的卡通似乎正從把人名翻成台灣人的名字的時代 (例如翻成什麼柯國強、美琪、葉大雄之類的) 進入到把直接把人名翻成日文原本的名字的時代 所以我猜想可能是為了讓小丸子的姓看起來像日本人的姓(就是兩個字兩個字的) 所以當時才可能翻譯櫻桃小丸子(這邊是我自己猜的) 不然請看他日文的卡通原名:「ちびまる子」 其實只有"小丸子"而已,並非櫻桃小丸子,且小丸子確實也不姓櫻桃 我想如果小丸子是在現在這個時代被引進台灣的話 為了忠於原翻譯,可能卡通名字會翻成"小丸子" 而劇中的一些關於她姓氏的用法也會直接用"櫻"吧 最後是我這邊有一首最舊的那首片尾曲的歌 在歌開始之前是小丸子自己的自我介紹 她一開始就有說: "私はさくら桃子です。小學校三年生です。" 也就是"我是櫻桃子,小學三年級" 後來她又說別人都叫她"まる子"或"まるちゃん" 所以小丸子在自我介紹時還是會先說自己叫櫻桃子 再另外說明但別人都會叫她丸子或小丸(也就是台灣翻的小丸子) 但是在台灣的翻譯上,我印象中小丸子曾經有用不太清楚的口齒 介紹說自己是叫"櫻桃小丸子"??日本人真有人會姓櫻桃? 如果小丸子是現在才引進的卡通的話,我想翻譯方面應該會翻的更忠於原味 也會比較詳細解釋她到底為什麼被叫做"ちびまる子"(小丸子)了吧!? 小丸子也不會變成是姓"櫻桃"了 解釋了一堆(@o@),好像有很多地方都重覆講到 如果有錯就請再指正吧T_T -- http://www.wretch.cc/blog/inyi 我與兩隻貓的生活日誌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.0.201 ※ 編輯: inyi 來自: 219.91.0.201 (12/23 15:41)