作者takefu7576 (拯救人的破壞者)
看板maruma
標題Re: [閒聊] 中文小說2and3集完食
時間Tue Apr 26 17:39:33 2005
※ 引述《laegil (silent)》之銘言:
: 這個我知道,第一眼看到時還嚇到了,想說為什麼大哥和小弟會如此曖昧....
^^^^^^^^^^
大哥和小弟...XD
真有那麼像嗎?
: 後來才知道是其他的相關作品,不過真的畫的好漂亮阿!!!
: 原本篤定不買月刊,可是看在他有送贈品,看來以後又多了一樣敗家的東西,
: 不過重點式購買.....
我也是啊...
要敗家就要敗到底XD
這個月又是啃白土司度過每一天...
不過為了敗家
到讓我練出不少省錢的手段....呵呵 XD
: 台中沒有Animate,捷比又說要兩個禮拜後才會到,這樣也好,荷包不會瘦的
: 那麼快T_T
高雄倒滿快的
常常來不及衝回家就被買光了...
只好用訂的了...Orz
: 話說回來,我原本以為台灣角川的翻譯應該不會像尖端那樣令人失望,看到
: 目前都還能接受,除了少許錯字和本土化的翻譯句之外,雖有點不滿意〝碎碎念〞
: 之類的詞出現,忍忍也就罷了!但最讓我無法容忍的是.....
: X的,不該有的地方出現一堆阿喔囉耶的語氣詞是怎樣,難道出現在近代文學和
: 網路文學的通病傳染到翻譯作品了嗎?
碎碎念的詞是什麼啊?
阿喔囉耶又是什麼啊?
不過說真的
最近許多翻譯作品
真的是翻得很糟糕
應該叫那些翻譯人員重讀國文的
(前一陣子在練習翻譯時,
被文筆還不錯的哥哥操得很厲害,
最近也開始跟著挑一些翻譯的問題了...Orzꄊ
另外
想問一下
之前有看到幾個跟魔王一樣
同樣是「剛成立不久的版」都有自介
這個版要不要也來弄個自介啊?
大家來互相認識一下吧!^_^
^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.172.51
推 laegil:熊熊一看...真的很像...我覺得啦 61.225.17.201 04/26
→ laegil:...那些阿喔囉耶都是句末語氣詞...(還是語助詞?) 61.225.17.201 04/26
推 Giol:有時候看翻譯會覺得 這已經不是日文程度好不好了 140.112.192.88 04/26
→ Giol:是中文程度的問題啊...-_-bbb 140.112.192.88 04/26
→ Giol:啊 我不是指這部 是其他的啦XD 140.112.192.88 04/26
推 fizben:版大好像版規都還沒用耶 218.164.86.253 04/26