看板 maruma 關於我們 聯絡資訊
大家好~ 我剛萌上魔王... (動畫目前看到15集...持續努力中...) 看到前面的文寫說台版小說出到第6集, 我想請問看過的人可以告訴我翻譯的好嗎? 因為過去被太多翻譯小說傷到眼睛(ex:十二國記、鋼鍊) 所以還在考慮要不要敗下去... 如果大大們覺得翻譯都還可以的話, 我明天就打算去搬6本回來了, 如果實在很糟的話,我可能就打算搬日版了(15本?!) 不過我的日文實在是不怎樣啊>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.177.212
jadeares:這個嘛...大人您所謂的好壞標準在哪裡呢? 09/30 23:44
jadeares:如果大人日文還ok的話,日版也不錯啊,不過基本上台版翻譯 09/30 23:45
jadeares:還...還好吧?雖然人名偶爾不統一,不過不影響閱讀,不然先 09/30 23:46
jadeares:嘗試個一本如何?反正日版大概得用訂的了.... 09/30 23:48
MurkMoon:其實我覺得翻譯者還蠻用心的...有些地方會加註 10/01 00:00
carrol:但是第五集的翻譯令我沒有勇氣去買第六集@@注音文>"< 10/01 00:23
camuilena:嗯...我的好壞是指翻譯的正確度跟流暢度,我也知道這種ꠠ 10/01 00:23
camuilena:事是主觀的問題,所以想參考看看大多數的意見做比較啦.. 10/01 00:30
camuilena:人名不統一的話也太厲害一點吧...>_< 10/01 00:31
camuilena:注音文會讓我心碎呀...(早知道我這學期該修日文的?!) 10/01 00:32
northbear522:其實我覺得還好欸...只是翻譯進度很慢...所以我這學 10/01 00:42
northbear522:期修日文.......(努力努力努力) 10/01 00:43
jadeares:人名不統一其實很偶爾啦,應該有許多人都沒發現,注音文的 10/01 09:21
jadeares:話,其實多少有一點強調性,我是覺得還好,反正中文日文之間 10/01 09:22
jadeares:的差異,有時候真的不是照字面翻譯就可以表達的. 10/01 09:23
lovelySky:人名果然有不統一啊....因為是跟同學借的書 10/01 11:43
lovelySky:還一直以為是我記錯orz 10/01 11:44
lovelySky:注音文的話...一開始有點難接受 不過猜想原本應該有強調 10/01 11:45
lovelySky:的意思,所以就比較沒這麼堅持了.... 10/01 11:46
camuilena:今日入手5本了,第2集等補貨,目前看完1集,老實說... 10/02 01:06
camuilena:讓我看得有點痛苦... 10/02 01:07
carrol:樓上 是因為翻譯的問題嗎?? 10/03 23:21
jadeares:呃....痛苦? 是名字太長不好記嗎? 10/03 23:57