推 jadeares:這個嘛...大人您所謂的好壞標準在哪裡呢? 09/30 23:44
→ jadeares:如果大人日文還ok的話,日版也不錯啊,不過基本上台版翻譯 09/30 23:45
→ jadeares:還...還好吧?雖然人名偶爾不統一,不過不影響閱讀,不然先 09/30 23:46
→ jadeares:嘗試個一本如何?反正日版大概得用訂的了.... 09/30 23:48
推 MurkMoon:其實我覺得翻譯者還蠻用心的...有些地方會加註 10/01 00:00
推 carrol:但是第五集的翻譯令我沒有勇氣去買第六集@@注音文>"< 10/01 00:23
→ camuilena:嗯...我的好壞是指翻譯的正確度跟流暢度,我也知道這種ꠠ 10/01 00:23
→ camuilena:事是主觀的問題,所以想參考看看大多數的意見做比較啦.. 10/01 00:30
→ camuilena:人名不統一的話也太厲害一點吧...>_< 10/01 00:31
→ camuilena:注音文會讓我心碎呀...(早知道我這學期該修日文的?!) 10/01 00:32
推 northbear522:其實我覺得還好欸...只是翻譯進度很慢...所以我這學 10/01 00:42
→ northbear522:期修日文.......(努力努力努力) 10/01 00:43
推 jadeares:人名不統一其實很偶爾啦,應該有許多人都沒發現,注音文的 10/01 09:21
→ jadeares:話,其實多少有一點強調性,我是覺得還好,反正中文日文之間 10/01 09:22
→ jadeares:的差異,有時候真的不是照字面翻譯就可以表達的. 10/01 09:23
推 lovelySky:人名果然有不統一啊....因為是跟同學借的書 10/01 11:43
→ lovelySky:還一直以為是我記錯orz 10/01 11:44
→ lovelySky:注音文的話...一開始有點難接受 不過猜想原本應該有強調 10/01 11:45
→ lovelySky:的意思,所以就比較沒這麼堅持了.... 10/01 11:46
→ camuilena:今日入手5本了,第2集等補貨,目前看完1集,老實說... 10/02 01:06
→ camuilena:讓我看得有點痛苦... 10/02 01:07
推 carrol:樓上 是因為翻譯的問題嗎?? 10/03 23:21
推 jadeares:呃....痛苦? 是名字太長不好記嗎? 10/03 23:57