看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Microscft (小軟哥)》之銘言: : 從板友分享的網站 : 挑了其中一個蠻有趣的翻出來 : http://kowaihanashi.com/imigawakarutokowaihanashi25.html : == : 這是我小學時的事情 : 我住的鎮上有一個廢墟,是一棟兩層樓高,水泥建成的公寓 : 玻璃幾乎都破了,外牆也很髒又破破爛爛的 : 當地人也幾乎不會接近那個地方的樣子 : 有一天我和朋友要試膽,於是決定到那個廢墟去 : 因為那時還是白天,就走到廢墟的二樓去探險了 : 有一排門,其中一個門有寫字 : 朋友靠近去確認,門上寫著:「我在這個房間裡面喔」 : 我和朋友開了門走進去 : 走到一個叉路到底,牆壁上寫著:「我在左邊喔」 : 雖然有點害怕,我和朋友仍然照著往左邊走 : 走到底,左右兩邊是房間,牆上寫著: : 「頭在左邊 身體在右邊」 : 朋友一看到,HOLD不住落跑了 : 但我仍然留在那邊,硬著頭皮走向右邊的房間 : 進去房間走到底,牆上寫著: : 「我的身體這在下面喔」 : 往下一看... : 「我的頭從左邊的房間過來了 請不要往後看唷」 : 我趕緊跳出房間的窗戶跑出去 : 從此再也不接近這個地方 首先向M大精闢的翻譯致敬<(_ _)> 自己資質不佳,看了很多遍才終於看出這篇故事的詭異之處, 原文標題為「惡作劇塗鴉」,體驗者所看到的內容依序為: 1.牆上寫著:「我在左邊喔」 2.牆上寫著:「頭在左邊 身體在右邊」 3.牆上寫著:「我的身體這在下面喔」 往下一看... 「我的頭從左邊的房間過來了 請不要往後看唷」 ......體驗者沒說這句話是「看」到的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.133.199
jw0311:不太懂大大你想表達的意思? 12/04 13:12
kid0117:可能是說其實詭異的地方是那句話是"聽"到的。 12/04 13:13
k209:不太懂+1 12/04 13:13
david22649:最後一句是那個頭"說"的? 12/04 13:14
k209:可是有說"往下一看"? 12/04 13:14
kid0117:嗯,所以任人想像吧XD因為原作者也沒有仔細地說是地上寫的 12/04 13:15
Microscft:我大概懂你的意思 其實你不用那麼拘泥句子要表達完整 12/04 13:17
Microscft:從原文看來 不太可能是聽到或想到的情況 12/04 13:19
henry1234562:重點就是在 最後一句沒有說地上"寫" 12/04 16:39
angelafreet:最後一句是身體說的? 12/04 16:57
beelezbub:不知道是我國文造脂差還是閣下天份過人,我看得懂故事 12/04 17:52
beelezbub:但我看不懂這篇文。 12/04 17:52
m6990400:看好久,我終於懂你的意思了! 12/04 17:54
vanaza:懂了覺得毛毛der 12/04 18:22
GN01283319:懂你的意思!!!更毛了 12/04 18:40
Microscft:不要破壞故事啦 = = 完全不是這篇想的這樣 12/04 19:00
Microscft:這位神手指有寄信問我 我也回信了 12/04 19:02
Microscft:我有點出盲點 但他似乎不想在版上討論 我也就不講了 12/04 19:03
godfinger:萬分感謝M大精湛說明,為小弟上了一堂日語文法課, 12/04 22:12
godfinger:不再版上續行討論,是怕個人疑惑請益會脫離飄版宗旨, 12/04 22:12
godfinger:為免誤會,謹提供M大之釋疑內容如下,供版友參考: 12/04 22:13
godfinger:http://i.imgur.com/TDGzGAG.jpg 12/04 22:13
godfinger:又,本篇故事涵義,日本網友亦作有解讀, 12/04 22:13
godfinger:併供諳練日語之版友參考: 12/04 22:14
godfinger:http://ppt.cc/Qm9A (YAHOO知識家) 12/04 22:15
godfinger:誠心期望不同的思考方向,能為版友帶來多元閱讀樂趣。 12/04 22:15
pttouch:藍色窗簾? 12/04 23:30
Microscft:嗯 你提供的連結我看了 那叫做過度解讀 12/04 23:42
Microscft:就好像妹妹背著洋娃娃 然後娃娃哭了叫媽媽一樣 12/04 23:42
Microscft:你要解讀成是那個洋娃娃會哭著叫媽媽 當然不能說你錯 12/04 23:43
Microscft:但你終究是在做過度解讀 12/04 23:43
Microscft:不要說日文 中文也常有這種情況發生 12/04 23:45
Microscft:以翻譯來說 如果沒有作者沒有明確說是聽到 12/04 23:47
Microscft:你就不能自作主張說是聽到 那變成你畫蛇添足 12/04 23:47
Microscft:你的來信我覺得你很確切肯定 那句是"聽到"的 12/04 23:48
Microscft:所以我敢說你錯 因為原文完全沒有表示是聽到的意思 12/04 23:48
Microscft:而我敢肯定是看到 因為故事主角落跑前的動作是"往下看" 12/04 23:50
Microscft:那句沒有說是聽到的 就落跑了 12/04 23:50
Microscft:這樣的邏輯 你可以思考一下 不強迫你接受 12/04 23:52
Microscft:其實這就像以前國中國文考試一樣 考試問作者想表達什麼 12/04 23:53
Microscft:你覺得有 但答案卻沒有 你覺得沒有 答案卻是有... 12/04 23:54
Microscft:問作者最準 問不到作者 你就只能根據文章這樣 12/04 23:55
Microscft:然後不要想太多... 以免過度解讀 12/04 23:57
Microscft:http://ppt.cc/0kNY 你可以看看這個例子 12/05 00:12
Microscft:我特地從瀏覽器的書籤找出來的 12/05 00:13
Microscft:為什麼一首童謠可以被描述得很詭異? 12/05 00:13
Microscft:其實歌詞的主角是兩隻動物,並不是人跟熊 12/05 00:15
Microscft:只因為作詞者沒講明跟熊對話的其實是一隻兔子 12/05 00:16
zomb12:按上下文邏輯,若真是聽到一定會有聞く這個動詞跑出來以跟 12/05 02:49
zomb12:前頭的見る作區分,但原文整段看下來,應該都是看見的沒錯 12/05 02:51
sasuka9985:過度解讀啦 不過也無非增加一些恐怖氣氛 12/05 10:03
generally:原文是寫看見,並不是聽見哦 12/05 15:04
hagane39:他就寫往下一看了咩.. 12/05 17:01
MissLonely:說真的 這根本沒什麼好爭的吧 大家看得開心就好啦... 12/05 23:55
person1204: 對A來說 B過度解讀 也可說成 對B來說 A解讀不足 02/18 03:03
person1204: 任何一方都沒有什麼權威性 而且這是故事 不是案件報告 02/18 03:05
person1204: 本來就可根據不同讀者的解讀跟深入程度有不同的體悟啊 02/18 03:07
person1204: 要說作者意思是X 讀者卻解讀成Y 先不說這本來就是故事 02/18 03:09
person1204: 閱讀的精髓跟樂趣所在 你要說讀者過度解讀 那何不說作 02/18 03:10
person1204: 者解釋不清呢? 02/18 03:10