看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
大家好。 今天來分享有關阪神大震災的故事。 原文 http://nazolog.com/blog-entry-1207.html 因為有後日談,容我之後在補上。那麼,請欣賞。 ---------------------------------------------------------------------------- 很可惜這不是編的故事。是我實際曾經體會過的經驗。 6年前阪神大震災的時候,在牛郎酒店工作的我,當時跟一個綽號叫作卡茲(譯註:音譯)的 人一起準備關店工作時,被崩塌的大廈給困住了。與其說是被困住,應該說兩個人都失去 意識,等到忽然醒過來時,才發現我們兩個一起靠著櫃台,並排躺在酒架下面的空間。 要比喻的話,就好像是躺在扭曲狀的兩人棺材裡吧。 我是被卡茲的聲音「喂!起來!你沒事吧!」所叫醒的,但是因為兩個人什麼事都無法做, 所以異常冷靜地聊著「是不是炸彈掉下來了」,或是「大家是不是都死了…」這樣的話。 雖然一片漆黑又寒冷,但卻一點也不害怕。 大概是因為頭腦中有著就像是「我們是最後活下來的人類」那樣的想法吧。 不知經過了幾分還是幾個小時,兩個人一直在交談,忽然,從頭上聽到了微小的聲音「有 誰在這裡嗎ー!」(得救了!)我立刻恢復精神,想要讓對方知道我們被困在這裡地大 聲喊叫,但是對方好像沒有察覺到的樣子。 最後對方就這樣走掉了,當我正在考慮下一步該怎麼辦的時候,旁邊的卡茲說他的腳因為 受了傷,非常地痛。一開始我有問他「還好吧」之類的,但是他好像非常地痛,開始大叫 著「好痛好痛好痛啊!」。雖然我失去了對時間的感覺,但是想說受傷了以後至少也過了 幾個小時,怎麼會突然變成這麼痛,於是就說了「沒問題沒問題」等等的話鼓勵他。 「好痛好痛」的叫聲,在這期間內變成了「啊~」、「嗚喔喔喔」的呻吟,原本冷静的我 也變得不耐煩,大吼著「在這麼窄的地方吵什麼吵啊!你這傢伙!馬上就得救了所以等一 下啦!」,結果卡茲回我「啊痛就是很痛啊!你根本不瞭解這痛苦嘛!」,完全沒有 停止喊叫。就算覺得那真的很痛,我還是不耐煩到了頂點,丟了一句「你吵死了!」,想 要用手把那傢伙的嘴巴遮住,手就碰到了他的嘴巴。(卡茲的臉大概在我的胸口這邊)但 是,嘴巴沒有動…嘴唇連動都不動。 只是能聽到聲音。 忽然理解一切的我,一直到之後被救出來為止都一邊哭著,一邊持續說著「沒問題,沒問 題了…」。 3天後。 卡茲的雙親從他老家滋賀縣來領取遺體的時候,我到底還是沒能把這件事講出來。 -- 人生はつくるものだ。 必然の姿などというものはない。 坂口安吾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.139.163 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1400040739.A.359.html
luxluxlux:推啊 05/14 12:15
sam821122:推推 05/14 12:22
newbe2008:所以人早就往生了? 05/14 12:24
chang0206:樓上 很明顯吧.. 05/14 12:25
amiji:是為了救他吧OHQ 05/14 12:30
tzaito:感人~~~ 05/14 12:34
lovelovely:好感人... 05/14 12:35
sapii:推啊~看了感覺好難過啊…… 05/14 12:39
lincen:推啊!!! 05/14 12:41
guardian862:難過 05/14 12:44
Toris:其實滿溫馨的欸 05/14 12:47
sophia6607:QAQ 05/14 12:56
tmr0218:推 05/14 12:57
iceorz:期待後日談 05/14 13:03
jklm456:想起921聽過的夫妻文...唉 05/14 13:05
Lizacos:推推 05/14 13:11
saladinal: 05/14 13:16
sndx:有點不懂 05/14 13:16
s910928:走了 但自己不知道吧 只知道死的當時很痛 05/14 13:17
cat34515:推.不過他滿沒同情心的,人家都說受傷了很痛還嫌人家吵. 05/14 13:17
k9k2k7k0:人在這種混亂的情況下自然容易心煩氣亂 會凶是很正常的 05/14 13:28
e0109:推怪談 05/14 13:35
a0113082:推 05/14 13:36
ironim:後日談有提到救難員會找到作者是因為聽到kazu的喊痛聲 05/14 13:36
ironim:所以kazu會叫也是想救人吧。 05/14 13:37
kintalo:溫馨~ 05/14 13:48
henry1234562:kazu看來是為了救人才繼續叫的 05/14 13:50
hajimechan:當事人可能認為很快就會得救了,一直喊痛也沒法做啥 05/14 13:52
chuna:QQ 也太洋蔥 05/14 13:52
sherry3721:QAQ 05/14 13:53
hajimechan:所以覺得朋友很吵吧,誰知道..... 05/14 13:53
real4:QQ 05/14 14:23
Augustsixth:所以交談了很久也是為了讓朋友保持清醒嗎... Q___Q 05/14 14:36
Microscft:開頭那是遺憾的意思不是可惜 05/14 15:08
Microscft:雖然大部分人搞不清楚遺憾跟可惜有什麼差別 05/14 15:08
Microscft:ex: 很遺憾發生了空難(O) 很可惜發生了空難(X) 05/14 15:09
KTakuya:那麼請樓上告訴我,日日字典查到所謂「残念」的用法1 05/14 15:38
KTakuya:もの足りなく感じること。あきらめきれないこと。 05/14 15:39
KTakuya:與2 悔しく思うこと。また、そのさま。的中文各是什麼。 05/14 15:39
KTakuya:我願悉心受教。 05/14 15:40
Microscft:残念ながら是很不幸的意思 05/14 15:44
Microscft:用英文解釋可以說unfortunately 05/14 15:44
Microscft:這樣解釋你有一點fu了嗎? 沒有我也不知道該怎麼解釋了 05/14 15:45
Microscft:這是微妙的差別 所以我說大部分人搞不清楚 05/14 15:46
Microscft:真的還是不懂就算了 不勉強 反正大部分人也沒在分 05/14 15:47
hatorimoku:QQ 05/14 15:48
KTakuya:水桶王的教誨,真有fu啊。小的就虛心地收下了(笑)。 05/14 16:02
xxx15435:卡茲不是究極生物嗎 怎麼會死掉勒(? 05/14 16:11
panda0366:有義氣的朋友,淚推 05/14 16:17
kmchao33:我倒覺得只是那人不知自己死了 05/14 16:31
diablo81321:看完後日談覺得應該已經知道了... 05/14 16:42
raindayla:QQ 05/14 16:59
fishmemory:推 05/14 17:05
EnXIII:QAQ微茸 05/14 17:15
Daxin:残念ながら餵google翻譯"不幸的是 "Unfortunately 05/14 17:27
penguin01:QQ... 05/14 17:44
dogday:搞不好他突然大吼大叫會痛是為了救活著的朋友 05/14 19:02
dogday:因為他為了叫朋友不要吵也跟著大吼大叫,才有人聽的到聲音 05/14 19:02
yumeconeco:很遺憾跟很可惜是完全不一樣的意思吧 05/14 19:19
yumeconeco:很遺憾發生了這種事情/這次沒有如何如何真是可惜 05/14 19:21
yumeconeco:我感覺應該是這樣用 05/14 19:21
yumeconeco:一個是指事情朝不好的方面發展,一個是事情沒有往好的 05/14 19:24
yumeconeco:方面發展,與其說是日翻中的問題,不如說是中文文法 05/14 19:25
yumeconeco:上的差異 05/14 19:25
yumeconeco:不過還是感謝KT大翻譯,這篇有洋蔥QQ 05/14 19:26
Microscft:沒關係,我也知道你不受教假謙虛 05/14 19:37
Microscft:我也只是針對文法來講 沒那麼無聊針對你 你不用這樣幻想 05/14 19:39
Microscft:不想別人有意見也不用假惺惺討教了 你po在自己fb就好 05/14 19:40
Microscft:你在你的地盤就不用擔心我會過去了 05/14 19:41
KTakuya:要講文法的話就不要丟什麼英文單字給我,回答我的問題。請 05/14 20:09
KTakuya:問您知道日語ながら的用法嗎?我看您幻想的程度可是眾所皆 05/14 20:10
※ 編輯: KTakuya (61.70.88.198), 05/14/2014 20:13:39
KTakuya:知。 05/14 20:14
Raccoon:残念ながら是指敘述者心中所望與事實的發展相反, 也就是說 05/14 20:42
Raccoon:敘述者有「如果指是個編出來的故事就好了」的心情包含在內 05/14 20:43
Raccoon:那該用「可惜」還是「遺憾」就大家自己判斷囉~ 05/14 20:44
singarst:謝謝翻譯 :) 不過也覺得這裡用遺憾比較適合 05/14 20:52
kenjilee:例句:残念ながら、Microscftが正しいと思う。 05/14 20:59
kenjilee:這句要做「遺憾」還是「可惜」來解釋呢? 05/14 21:00
kenjilee:剛好小學館中日日中辞書的例句,兩個解釋都有寫到。 05/14 21:01
kenjilee:残念ながら:很遺憾、很抱歉、可惜得很。 05/14 21:02
KTakuya:感謝各位指正,以後會在字詞的斟酌上更加小心。 05/14 21:03
kenjilee:残念ながら彼に会う機会がなかった。/可惜我沒有機會跟他 05/14 21:03
kenjilee:見面。 05/14 21:04
kenjilee:残念ながらご期待にはそえません。/很遺憾,達不到您的期 05/14 21:05
kenjilee:望。 05/14 21:05
kenjilee:其實上面那個例句是翻成「很不幸」最合適。 05/14 21:06
ksc042495:推… 05/14 21:10
Lydia66:謝謝翻譯,不過因為這是不幸的事件所以用遺憾好像比較恰當 05/14 21:39
Lydia66:((不好意思我是純粹從中文語意來看 05/14 21:42
asd31415926:同樓上 05/14 21:48
wazzup25:遺憾跟可惜都不影響閱讀啦 整篇翻的很順很好看呀 05/14 22:28
g200289:謝謝翻譯~~ 05/14 22:59
iiyu:感謝翻譯~有煙硝味的洋蔥@@ 05/15 00:09
annie06045:推翻譯 另外偽軟指正翻譯的語氣其實可以溫和點啦... 05/15 00:38
annie06045:同件事用不同語氣說 會讓人感受不同 05/15 00:40
r40638:我覺得遺憾跟可惜都可以啊...看得很順沒什麼不好 05/15 00:53
Biscuitscu:推 05/15 01:00
nuclear211:感謝翻譯 辛苦了 05/15 08:48
amiji:這邊明明很遺憾跟很可惜都可以用吧 05/15 09:22
amiji:你覺得這是編的故事?很遺憾/很可惜這是真的←這種感覺 05/15 09:23
colakat:難過內 05/15 09:49
papuwa:遺憾+1 05/15 09:55
bubblet:遺憾+1 05/15 13:00
secret7710:囧!!!好可怕~又好悲傷 05/15 14:14
ceres516:沒差 看的很順 謝謝翻譯 05/15 16:11
zer0day:想哭.. 05/15 17:42
Ekueku:大震災的時候我人也在還日本唸書 05/15 21:36
TWkid:好毛又好傷心的故事Q_Q 05/15 21:55
omi0210:好茸又好溫馨的故事啊.... 05/16 00:58
pearl0108:QQ 05/16 09:47
smiletwister:好茸,但好催淚 05/17 00:27
SofiLai:跟某樓一樣想到921夫妻的故事 05/17 01:43
weer87936:看完其實好難過 05/17 09:54
crazy1019:洋蔥Q-Q 05/17 23:33
beerloving:推 05/20 15:44
LegendaryOli:好感動 真的是好朋友 05/21 08:25
nekoprincess:推 05/23 11:11
cc96330:推洋蔥 05/26 00:06
arrakis:卡茲是好人,作者也是個好人啊。 06/10 16:09
tmnozjdcl: 再看一次還是又哭了 真的很難過的一篇>"< 02/23 14:44
qazzaq42: 推 01/04 18:05
qazzaq42: 按錯補推 01/04 18:07