看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
再翻一則!若有翻錯,請不吝指正。 不知要怎麼說XD 遇到的當下應該很恐怖吧。 http://fumibako.com/kowai/story/2/1630.html 508: 真實發生的恐怖無名氏:2010/07/09(五) 12:01:17 ID:vPohnWqW0 去年的此時,我半夜回到獨居的公寓大樓,然後坐進了電梯。 電梯到達我住的那層時,有三個我從沒見過的女生手牽手在外面等著。 雖然我心想:這邊有住這些人嗎? 不過畢竟是戶數眾多的大樓, 我也不是很有把握,所以就沒那麼在意了, 而且說不定是住戶的朋友呢。 雖然在出電梯時,向她們打了聲招呼,她們卻完全不理會。 我一邊想著到底是怎樣啊,一邊跟她們擦身而過之後, 忽然聽到「麻~」這樣的聲音。  我嚇了一跳回過頭,  看到那三個女一起大聲地說著「麻~~~~~~~~~~」 聽到這樣像機器一樣的說話方式(?), 我嚇得皮皮挫,馬上像跑百米似的直衝我家, 後來我就再也沒見過這三個女的。 雖然覺得她們不是鬼,不過是一次蠻不舒服的經驗。 -- Denny Crane: I'm unfaithful Alan Shore: Not to me. Denny Crane: Never to you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.41.137 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1403694620.A.A84.html
PURRMI:是不是他們媽媽站在你後面? 06/25 19:14
minoru04:苗疆 七色教 藍面妖女 06/25 19:16
a25172366:小心他的獅吼功呀!!!!!!!!! 06/25 19:24
sueway:某島很多推文前面一定要加個 "麻" ("麻" 在日本是語助詞) 06/25 19:26
sueway:看到那種推文就莫名不爽 打字也在麻 哈日哈到這麼無腦 = = 06/25 19:26
哈,我懂我懂!!我也不太喜歡 感覺常接觸日本動漫的人會這樣說... 不過原文應該不是那個語助詞...
jacks965115:麻~的咧 逆嚇到我了 06/25 19:27
Aprildie:嘛 這樣有什麼不好嗎 06/25 19:36
chuna:嘛 感謝翻譯XDD 06/25 19:39
zephyr0422:不知為何覺得有點好笑XDDD 推推 06/25 19:49
其實是蠻好笑的,感覺很像快閃活動XD
fcbih350:嘛 雖然我不會這樣打... 06/25 19:49
Cainx:j大 麻~的咧 戳到我笑點 06/25 19:50
beforelin:嘛 其實也沒啥不好啊 06/25 19:52
nugundam:嘛~加個嘛也沒這麼嚴重嘛 06/25 19:56
dustlike:這應該是整人活動吧XDDDDDD 06/25 19:56
對呀,還故意一起講 搞不好哪裡有暗藏攝影機 :p
doris066:嘛 我蠻常這樣打的 06/25 20:12
ella7198:嘛 不行嗎? 06/25 20:17
Trionychidae:麻嘛麻嘛麻嘛馬螞碼瑪嗎嘜媽嬤痲麼蟆蟇嘛嘛嘛麻麻Ma 06/25 20:26
XDD 在翻這篇前,我有在想要用哪個ㄇㄚ,才不會讓推文歪掉 不過應該很難(汗)
naoiki:感謝翻譯 推 06/25 20:52
newtyper:跟wwwwwww類似的感覺吧 06/25 21:15
kryolanfans:嘛還好吧 啊不就跟嗯一樣 06/25 21:35
因為中文的「嘛」並不是放句首的字,但「嗯」是啊... 當然這就跟有些人講話喜歡攙英文一樣,也有人不喜歡囉
ella7198:抱歉歪了 但是也很討厭那種看到別人用語不同就說無腦的人 06/25 21:43
ella7198:發語詞也不是只有恩阿 然後我覺得說不定用注音會好些XD 06/25 21:44
ella7198:畢竟只是一個發音嘛 我覺得也不是因為你打麻才歪的就是 06/25 21:45
哈,謝謝建議,好像打注音是不錯的選擇 大家可以自由聯想那到底是哪個字... 我是沒想到推文會開始討論發語詞,不過反正推文歪其實也沒關係XD
alwu:嘛,我也很常這樣欸,推翻譯 06/25 21:58
alwu:我覺得就跟well...一樣啊XD沒什麼 06/25 21:58
wowowo60:怎不麻回去 06/25 22:03
b93510015:充氣娃娃機器人 06/25 22:25
annatzang:嘛 有什麼不好呢? 06/25 22:40
misa9115:關於動漫。那是中二小屁孩才會好嗎 06/25 22:56
honny7410:麻謝翻譯~ 06/26 00:15
sp0112358:k島嗎?我怎沒印象有這情形? 06/26 00:23
purin275:硬要經常開頭加個嘛真的很煩 跟每次笑都要www一樣神煩 06/26 00:43
annatzang:嘛 www 06/26 00:50
asd00726:XD 06/26 00:57
v55111102:推文好好笑!!! 06/26 03:18
jack791015:麻用在開頭有種 不就這樣嗎的感覺 不會很排斥 06/26 03:44
就我理解,這個音是從日文來的 在中文口語並沒那麼普遍,在接觸日文影視的圈較常見,譬如動漫 當然,有些人喜歡講話攙外文,有些人不喜歡囉
ice76824:まあ 06/26 05:07
※ 編輯: Lovetech (111.250.107.96), 06/26/2014 07:23:56
Gamelop:會不會仔細想~當初不是差身而過 是穿身.... 06/26 07:56
nuko:小丸子 06/26 09:49
penguin01:麻~~ 06/26 10:08
yoshigo:習慣講日文的會講麻,習慣講英文的會講well之類的 06/26 10:10
yoshigo:難道你會覺得那些講well的哈美哈英哈到無腦嗎? 06/26 10:10
yoshigo:就只是常接觸某個語言導致被影響,S板友不然你都不要打 06/26 10:11
yoshigo:中文語助詞好了,我也可以說你哈中哈到無腦= = 06/26 10:12
yoshigo:歪樓歪很大<,但我覺得你不喜歡但沒有必要說人無腦 06/26 10:12
peter0825:在句首放無意義助詞的人 有種裝模作樣的感覺 06/26 12:16
bluesea7731:我叫我媽也都會叫"麻~"耶XD 06/26 12:41
mayanino:那句首放唉呀~嗯~吼~這些也有裝模作樣的感覺嗎? 06/26 13:42
Elende:用表情符號也很無腦,比方說這個 = = 到底是三小意思? 06/26 14:32
nobodyknows:麻麻咪呀 幹嘛那麼生氣 06/26 16:54
L23103234:嘛 嘛~~~~~ 06/26 17:56
kop291:三個小丸子 06/26 17:58
Leaflock:well 嘛 嗯 06/26 18:44
ioveelle:Well 跟 嘛 都不喜歡XD 06/26 18:48
endycat:Ponita~ http://youtu.be/QrpCN014mS8 06/27 03:03
yyuchan:麻~ 06/30 18:08
sylviashue:推文太好笑了XDD 07/03 10:48
gov200269:不說某島,這邊某些板塊也是一堆這種嘛嘛人呀 07/03 15:36
shadow0919: 嘛 礙到某部分人了是不是? 好棒棒 08/11 15:52
person1204: 嘛 這篇不錯看 有腦的才會喜歡 02/16 02:15
w310754: 一般情況下看到嘛不覺得怎麼樣,對方想必常接觸日本文化 06/26 15:55
w310754: ,就是「習慣了,已經把這個字加入自己的語言庫了」這樣 06/26 15:55
w310754: ;但是在翻譯文中看到會覺得「這傢伙翻譯功力不到家啊」 06/26 15:55
w310754: 或是「真是不專業」,所謂的翻譯就應該是把外語的文法、 06/26 15:56
w310754: 詞彙轉換成另一個語言的文法和詞彙,所以在有相對應的詞 06/26 15:58
w310754: 彙的情況下卻使用音譯這種做法,就不能算是好的翻譯了, 06/26 16:00
w310754: 音譯應該是在沒有相對應的詞彙的情況下採取的手段才對。 06/26 16:01
w310754: 雖然沒學過日文,不過「嘛」應該隨著情況不同有「嗯」或 06/26 16:03
w310754: 「哎呀呀」之類的意思吧?既然是翻譯就應該根據情況選擇 06/26 16:04
w310754: 、找出中文裡會在這時使用的文字,否則就跟「我們BOSS」 06/26 16:10
w310754: 、「他always這樣」一樣,只是利用「大家都知道這個詞」 06/26 16:12
w310754: 所以「不進行翻譯」罷了。 06/26 16:13
w310754: 口語上這樣用沒問題,反正聽得懂,但作為翻譯是不合格的 06/26 16:15
w310754: 不過這麼久以前的文章,現在回也沒人會看到了吧... 06/26 16:17
ice76824: 你確定? 12/17 05:47