看板 medache 關於我們 聯絡資訊
外院: ouside-hospital other hospital 還是有更好的翻譯 -- 我不是 Z9 我不是 mini 我不是 愛撫妻 我是..... ┌─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─╮ │ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 │ │ cm│ ╰─────────────────────┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.75.24.250
Duarte:直接寫明在哪家? 04/12 19:39
lOcm:不適合 04/12 19:39
Duarte:因為前一家是醫糾嗎? 04/12 19:52
TKC4062:應該是other hospital,沒有ouside-hospital這種用法吧 04/12 20:31
leprosy:another hospital or other hospitals 04/12 20:36
bathape:為何直接寫明不適合?願聞其詳。 04/12 20:49
Noelyuan:推5F 04/12 22:36
leprosy:一般來說越精確越好啊,還是少用這種不明確的用詞吧 04/13 01:28
PTG11:from local hospitals 04/13 10:49
SDJ:搞不好"外院"並不local阿....XD 04/13 16:12
HitlerDis:不要想複雜 使用不定冠詞 "a" 04/13 19:20
HitlerDis:使用醫院規模是個描述的方式 04/13 19:21
HitlerDis:a regional hospital, a medical center, etc 04/13 19:22
Elleria:就用other hospital就好了咩... 04/13 22:26
jagdzaku:不要寫outside-hospital啦,有時是因為沒床又不是outside 04/13 23:37
kylieinme:看到這個標題就想到我們老闆......因為他都很簡短的打上 04/14 01:32
kylieinme::LMD......有點無言...不過我想也許是他老人家想不到某 04/14 01:34
kylieinme:醫院的英文名稱吧~:P 04/14 01:35
bathape:推這個a regional hospital, a medical center, etc 04/16 00:35
dy1015:an outside facility 美國人真的會這樣寫... 04/16 09:23
sunil:美國人也會寫 outside hospital, 還會縮寫 OSH... 04/16 20:23
lazytime:美國就是這樣寫.... 04/17 11:18
bathape:outside facility翻成我們這裡的話.. 04/20 21:27
bathape:是曾在 「外面」 治理/整理過嗎? 04/20 21:28
bathape:網路上找找。 outside facility 好像其它領域也用得不少 04/20 21:28