推 Duarte:直接寫明在哪家? 04/12 19:39
→ lOcm:不適合 04/12 19:39
→ Duarte:因為前一家是醫糾嗎? 04/12 19:52
推 TKC4062:應該是other hospital,沒有ouside-hospital這種用法吧 04/12 20:31
→ leprosy:another hospital or other hospitals 04/12 20:36
→ bathape:為何直接寫明不適合?願聞其詳。 04/12 20:49
推 Noelyuan:推5F 04/12 22:36
→ leprosy:一般來說越精確越好啊,還是少用這種不明確的用詞吧 04/13 01:28
推 PTG11:from local hospitals 04/13 10:49
→ SDJ:搞不好"外院"並不local阿....XD 04/13 16:12
推 HitlerDis:不要想複雜 使用不定冠詞 "a" 04/13 19:20
→ HitlerDis:使用醫院規模是個描述的方式 04/13 19:21
→ HitlerDis:a regional hospital, a medical center, etc 04/13 19:22
推 Elleria:就用other hospital就好了咩... 04/13 22:26
推 jagdzaku:不要寫outside-hospital啦,有時是因為沒床又不是outside 04/13 23:37
推 kylieinme:看到這個標題就想到我們老闆......因為他都很簡短的打上 04/14 01:32
→ kylieinme::LMD......有點無言...不過我想也許是他老人家想不到某 04/14 01:34
→ kylieinme:醫院的英文名稱吧~:P 04/14 01:35
→ bathape:推這個a regional hospital, a medical center, etc 04/16 00:35
推 dy1015:an outside facility 美國人真的會這樣寫... 04/16 09:23
→ sunil:美國人也會寫 outside hospital, 還會縮寫 OSH... 04/16 20:23
推 lazytime:美國就是這樣寫.... 04/17 11:18
→ bathape:outside facility翻成我們這裡的話.. 04/20 21:27
→ bathape:是曾在 「外面」 治理/整理過嗎? 04/20 21:28
→ bathape:網路上找找。 outside facility 好像其它領域也用得不少 04/20 21:28