看板 medache 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Eowyn (伊歐玟)》之銘言: : 標題: [新聞] 中文寫病歷 教科書呢? : 時間: Fri Jul 3 11:19:31 2009 : : 今日聯合報民意論壇 : : 於今,專家學者如能在專精研究與提倡品格教育之餘,撥點閒暇時間,撰寫幾本與「 : Harrison's internal medicine」不遑多讓的教科書,那才是學子之福,也才有辦法讓醫 : 學在中文基礎上扎根! : 舉日本為例... 日本文書省從二十世紀初期 就制定一個計畫 要將世界上的重要知識"日文化" 因此後來只要出版被文書省認定為"重要圖書"的書 幾乎都在一個月內 翻成日文版 其實這讓我相當羨慕 我覺得 雖然我們的教育部沒有這種遠見 但是醫界的人才 其實相當多 應該可以自己來做 尤其最近一二十年來 所培養出的醫生 幾乎都是專科醫師 要翻譯各科重要的著作 應該都不乏人才 我尤其想奉勸年輕的主治醫師 如果妳(你)願意為你的領域再多貢獻一份心力 其中最簡單的方式 就是參與翻譯一本妳的領域的醫學教科書 儘管不會每個人都是專業翻譯家 但我相信大多數醫師的語文能力 應該都足夠做翻譯 而現在各科人才擠擠 當中一定有能夠做審校文書翻譯的人才 因此製作出高品質的醫學翻譯書 並不困難 希望大家衝呀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.189.59
sheepin:翻譯不是想翻就能翻,要申請版權 07/04 00:56
Monoprix:幫老闆翻過兩本,簡直是地獄。 07/04 01:36
dewenhsu:等對岸的簡體版比較快 07/04 02:37
Duarte:台灣不如全都改用英文或西班牙文作官方語言算了...(誤) 07/04 02:39
wanderful:申請版權主要的問題, 應該就是版權費吧, 應該不難處理.. 07/04 04:24
Arieta:那才難吧!!誰要出!!更別說翻譯很多時後都是做義工了!! 07/04 07:22
pufferhsuan:除非有“非營利組織”來支持這種行動,否則花了那麼多 07/04 09:37
pufferhsuan:版權費、稿費翻出一本書,是有多少人要買? 07/04 09:38
pufferhsuan:殺頭生意有人做,賠錢生意沒人做 07/04 09:38
dewenhsu:一年出一次新版的那種才麻煩... 07/04 10:44
captdavince:如果是有NPO的話..還不如寫新的書還比較快@@" 07/04 12:55
wanderful:我只的並不是當義工翻譯書, 是真正找出版社翻譯書... 07/04 13:23
wanderful:I am talking about a bussiness... 07/04 13:23
wanderful:最顯著的效果應該會在醫學生身上, 我相信只要有中文書, 07/04 13:25
wanderful:以及能夠教出"核心內容"的教授, 共筆這種似是而非的 07/04 13:26
wanderful:大雜匯, 角色就會越來越淡, 前提是教授要教"核心內容" 07/04 13:27
wanderful:以及考核心內容, 教科書裡的東西都是核心內容... 07/04 13:28
wanderful:當然教授如果自己也不重視核心內容, 只考一些阿沙布魯 07/04 13:28
wanderful:背一些驢年馬月的考題, 當然是共筆這種東西有用, 07/04 13:29
wanderful:讀完共筆, 不會讓人真正懂一個學科, 這種東西並不好... 07/04 13:30
jagdzaku:台灣的市場太小,醫學進步的速度太快,現在已有的那些中文 07/04 14:33
jagdzaku:翻譯醫學書,哪一本不是一出版馬上就變舊書了?I'm talking 07/04 14:34
jagdzaku:about businesss, the real business 07/04 14:34
wanderful:坦白說, 我推樓上, 但, 我相信中文醫學書的出現, 會使 07/04 15:59
wanderful:國內的醫學進步, 而不是退步... 07/04 15:59
Talos:市場不夠大的確是原因 07/05 00:57
Talos:沒有政府補助是做不下去的 有賺頭合記就自己找人翻了 07/05 00:57
retiola:離題一下 驢年馬月→正解:猴年馬月(何年哪月) 07/05 01:26
CKun:感謝合記! 真是有心 XD 07/05 02:17
pamela12118:前提是...要有賺頭... 07/05 22:39