推 sheepin:翻譯不是想翻就能翻,要申請版權 07/04 00:56
推 Monoprix:幫老闆翻過兩本,簡直是地獄。 07/04 01:36
推 dewenhsu:等對岸的簡體版比較快 07/04 02:37
推 Duarte:台灣不如全都改用英文或西班牙文作官方語言算了...(誤) 07/04 02:39
→ wanderful:申請版權主要的問題, 應該就是版權費吧, 應該不難處理.. 07/04 04:24
推 Arieta:那才難吧!!誰要出!!更別說翻譯很多時後都是做義工了!! 07/04 07:22
推 pufferhsuan:除非有“非營利組織”來支持這種行動,否則花了那麼多 07/04 09:37
→ pufferhsuan:版權費、稿費翻出一本書,是有多少人要買? 07/04 09:38
→ pufferhsuan:殺頭生意有人做,賠錢生意沒人做 07/04 09:38
推 dewenhsu:一年出一次新版的那種才麻煩... 07/04 10:44
推 captdavince:如果是有NPO的話..還不如寫新的書還比較快@@" 07/04 12:55
→ wanderful:我只的並不是當義工翻譯書, 是真正找出版社翻譯書... 07/04 13:23
→ wanderful:I am talking about a bussiness... 07/04 13:23
→ wanderful:最顯著的效果應該會在醫學生身上, 我相信只要有中文書, 07/04 13:25
→ wanderful:以及能夠教出"核心內容"的教授, 共筆這種似是而非的 07/04 13:26
→ wanderful:大雜匯, 角色就會越來越淡, 前提是教授要教"核心內容" 07/04 13:27
→ wanderful:以及考核心內容, 教科書裡的東西都是核心內容... 07/04 13:28
→ wanderful:當然教授如果自己也不重視核心內容, 只考一些阿沙布魯 07/04 13:28
→ wanderful:背一些驢年馬月的考題, 當然是共筆這種東西有用, 07/04 13:29
→ wanderful:讀完共筆, 不會讓人真正懂一個學科, 這種東西並不好... 07/04 13:30
→ jagdzaku:台灣的市場太小,醫學進步的速度太快,現在已有的那些中文 07/04 14:33
→ jagdzaku:翻譯醫學書,哪一本不是一出版馬上就變舊書了?I'm talking 07/04 14:34
→ jagdzaku:about businesss, the real business 07/04 14:34
→ wanderful:坦白說, 我推樓上, 但, 我相信中文醫學書的出現, 會使 07/04 15:59
→ wanderful:國內的醫學進步, 而不是退步... 07/04 15:59
推 Talos:市場不夠大的確是原因 07/05 00:57
→ Talos:沒有政府補助是做不下去的 有賺頭合記就自己找人翻了 07/05 00:57
→ retiola:離題一下 驢年馬月→正解:猴年馬月(何年哪月) 07/05 01:26
推 CKun:感謝合記! 真是有心 XD 07/05 02:17
→ pamela12118:前提是...要有賺頭... 07/05 22:39