作者monyan (廢健保救台灣)
看板medache
標題Re: [新聞] 中文寫病歷 教科書呢?
時間Sat Jul 4 10:19:48 2009
真正的癥結點在於
1. 西醫是源自歐洲,許多定義都是根據歐洲人的思維來考量的
在東西文化不同的情形之下,很多西方文字上的定義在中文都沒有相對的定義
就是像把莎士比亞的著作精確(信達雅)翻成中文
或是把紅樓夢精確的翻成英文一樣困難
星爺的電影唐伯虎點秋香看過吧
裡面的台詞:
對穿腸:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽!
AA BB CC and DD
唐伯虎:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝!
EE FF GG and HH
上面是中文,下卻是英文翻譯
可見文化文字的不同,要精準的翻譯是很困難的
醫學是一門科學
需要精確的文字表達
但當西醫發展的濫觴並非在亞洲時
東方文字並沒有辦法精準的翻譯西醫的文字
這只會傷害非西醫國家對西醫的學習與理解
醫學的文字本來就是給學醫的人看的
不是給病人看的
想想醫學生花了多少年
才把這些文字搞懂
更何況是門外漢
2. 華人不重視翻譯
清末政府曾設立同文館,不過效果似乎不是很理想,而之後的政權亦是相同
看看日本明治維新時,對於翻譯的重視,就知道差別
"科學","哲學",都是我們借用日本的翻譯
台灣沒有重視翻譯人才的培養,也不重視翻譯人才的重要性
翻譯者的待遇太低
日本不但對於主要的文字有很多好的翻譯人才
甚至分工已經細到各各專門類別
畢竟各領域都有其專業的術語
不是在該領域中的人很難理解
當然翻譯結果就可想而知了
還有一點
在國外(請強者補充)
翻譯教科書是可以升等的
但是在國內就沒有
翻譯是很辛苦又專業的工作
沒有好的待遇和誘因
誰要做啊????
外行人打嘴砲就算了
現在連醫界吳三桂都來發表腦殘誤導大眾的言論
真是有夠自私
那何時法律用語可以轉成白話????
以前聽到一個八卦
是說國民黨在大陸會失去政權
就是因為國民黨政府宣傳其用字艱深難懂
不識字或知識水準不高的人都看不懂
而共產黨的宣傳
就用人民的懂得話來說
所以國民黨的宣傳戰就失敗了(這一段是針對法律文字不好懂)
(本文歡迎改編投稿,不用經過同意,但請勿扭曲原意)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.15.180.2
※ 編輯: monyan 來自: 163.15.180.2 (07/04 10:27)
推 Duarte:翻譯多痛苦啊! 07/04 10:39
→ Duarte:翻完一套大哈, 大概頭髮都要掉光嘍~ 07/04 10:40
推 jagdzaku:翻完一套,下一版就又出了 07/04 10:46
推 dewenhsu:剛翻完發現出英文出新版, 大概會吐血 07/04 10:46
推 Duarte:大概要找至少 20 個人成立團隊, 分頭進行才有可能吧 07/04 10:48
推 DrBear:20人一定不夠的,不過找20個p就可以轉包給100個CR,然後... 07/04 10:52
→ Duarte:熊爸醫學編譯基金會...:D 07/04 10:54
推 DrBear:我fellow時就有翻過,幾個月後就發現原來是好幾位大老的... 07/04 10:59
→ pamela12118:推熊拔 老師說過醫院很多事都是發包的... 07/04 15:02
推 ganodermatu:知識沒有國界吧 西醫怎會無法翻成中文? 07/04 21:40
→ lthee:樓上,monyan不就在本文分析問題所在了嗎?不是不能翻,是無法 07/05 19:50
→ lthee:翻得精準翻得原汁原味 07/05 19:51
推 windelfTW:還有一點 新的論文原文都是..... (至少不會是中文) 07/10 05:56
→ windelfTW:就算n年後"中国"強大了 取代America 那也是簡體字的事 07/10 05:59