看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《harrygp (鷹王之王)》之銘言: : 就是檢舉一個拍攝軍用機場日本旅客的軍官 : 我不管是看三立還是中天 : 她們都是說 : 一個日本旅客拍攝機場 : 居然旁邊是一個軍官 : 用居然這兩個字 : 就好像是檢舉的軍官是故意檢舉的 : 雖然有種說不上的感覺 : 但是我覺得軍官沒有錯 : 況且那個日本人犯的錯,應該比去新加坡吃口香糖嚴重 : 日本人來台灣就應該尊重遵守台灣的法律 : 給新聞這樣報導,感覺錯的是台灣的法律還有那個軍官 : 真是教壞社會大眾 其實新聞中多的是這種未審先判 而且還是記者自己判, 越看越令人搖頭 實在是夾雜了太多不必要的語氣詞! 同樣一件事件傳達給聽眾 會因為語氣的不同而會有很不一樣的暗示 就拿文中所舉例的新聞事件來說 「日本旅客拍攝軍用機場,竟有軍官在旁取締。」 「日本旅客拍攝軍用機場,軍官取締。」 「日本旅客拍攝軍用機場,軍官盡責取締。」 我個人比較希望新聞只陳述事實 而不要加入記者對新聞的看法 (除非擺明了是評論性節目) 記者媒體的每一個用字遣詞都影響著讀者或觀眾對事件的看法 說難聽一點就是媒體其實掌握了煽動輿論的能力 也因此謹慎用字用詞也就格外重要 我想這方面應該是要從記者本身著手, 和觀眾素質無關了吧? :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.55
freewash:「日本旅客拍攝軍用機場,軍官取締。」是不是比較OK? 09/22 17:39
abingogo:取締也怪怪的吧 那個軍人又不能抓他 09/22 18:49
oberon48:這是自由的新聞 所以經常會有內文與標題不一致的情形 09/23 14:01
geesegeese:現行犯,人人得而逮補 09/23 14:22
geesegeese:只是送到派出所查無實證。 09/23 14:23
amovie:引導式標題 沒辦法 09/23 16:02