看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TracyH (★★★★★)》之銘言: : 剛剛聽冬森播陳歐珀批評阿扁的新聞. : 主播張耀尹一直念陳歐珀(ㄆㄛˋ) : 寫這條新聞的記者.也念ㄆㄛˋ. : 但是新聞裡.明明人家台北市的主委就把這人的名字念ㄅㄛˊ. : 而且陳歐珀也說.他是歐珀颱風來襲那年出生,才被取名為陳歐珀。 : http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS2/3080673.shtml : 只有聽過歐伯颱風.沒聽過歐破颱風吧 !? 根據國語的譯音慣例, 起首子音為p者,都用ㄆ為聲母的字來譯; 起首子音為b者,都用ㄅ為聲母的字來譯。 又根據中央氣象局網站上的資料,歐珀颱風的原文名叫Opal。 請注意,第二音節的起首子音(initial)是p不是b。 所以用以ㄅ為聲母的字來譯,與慣例不合。 : 就跟之前倪敏然事件時. : 他妹妹明明叫倪蓓蓓(ㄆㄟˊ ㄆㄟˊ). : 就是有電視台記者.照字音念成倪ㄅㄟˋ ㄅㄟˋ. : 實在很遜耶~~ 根據教育部異體字字典的解釋,此字確實讀ㄅㄟˋ。 http://140.111.1.40/yitia/fra/fra03544.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.26.205