看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
新聞來源: http://tw.news.yahoo.com/060108/195/2qjwf.html 新聞開頭的前幾句如下 「元旦前買新台幣100萬的美元、短短7天內,賺回一個100萬,」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 「天底下哪有這麼好康的事?」 應該是 「用100萬美元買新台幣」 才有可能賺到100萬「台幣」的差價 先買,可以換3300萬 數天後,只能換3200萬 (概算) 所以==>「賺」100萬(台) 這應該是新聞本身想要達的意思 但是「買新台幣100萬的美元」,應該是花個3萬多美元就可以辦到 ,差價最多也是3萬多台幣,所以應該不符合才是。 另外我覺得蠻重要的,這是匯率換算,但是這兒沒有說明前面的100萬是 台幣還是美元,後面的100萬是台幣還是美元,文意表達不清楚。 固然第一眼看到,可能會有買一賺一的誤看,有很充份的「誇大效果」, ,可以吸引觀眾,但這是正途嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.146.165
SuperbEX:這叫洗錢... 01/08 14:41
borriss:真的買美元就賠了啊... 01/08 14:54