看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Ludwigvan (hi)》之銘言: : 衛生股長漲紅著臉幾乎快 crying 了, 他拜託大家每天確實打掃, 他一定 : very thankful : 現在是學測 一個看得懂英文的人 跟看不懂英文的人 : 誰的答題速度比較快 : thankful 如果被翻成了 會跟大家同甘共苦 確實監督 : crying 如果被翻成惱羞成怒 翻臉等 : 文意還算通順 : 你覺得公平嗎 現在是考國文 不是考火星文 不是考英文  個人認為這樣的類比並不恰當。  首先,題目已經告訴考生,「Orz則藉三字母表示『跪倒在地』之狀」,  亦即考生可以從題目的說明中,了解 orz、:::>_<:::是用符號表示的圖形;  而英文單字 thankful、crying 並無法從字形上賦予這樣的聯想,  兩者符徵與符指的性質不同,不宜相提並論。  其次,英文單字有其特定的幾種意義,例如 cry 是哭或喊叫,  ﹝其實在這裡應該用動詞 cry,而不是形容詞或進行式的 crying﹞  不能解釋成冒汗、焦急、變臉等等,但是:::>_<:::可以。  畢竟:::>_<:::在網路上就沒有原始的固定用法,  而是靠使用者依前後文自行聯想解讀,不是嗎?  此與 cry 等英文單字容許歧義的程度不同,亦不宜相提並論。 --                    有人的所在就有是非,有是非的所在就是江湖  telnet://ptt2.twbbs.org ==>obscenist          http://ntupoet.idv.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.78.134
Xinef:推S大的觀點 01/28 01:08