看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Zea1 (Precipitate)》之銘言: : 2006.1.27 13:19 TVBS NEWS第55頻道,剛剛在報導蘇貞昌行程時,蘇用台語說了: : 「……今天不是要來給大家發傳單拉票,而是要來給大家『謝道謝』、鼓勵。」 : 結果下面的字幕竟然變成:「……而是要來給大家『道歉』、鼓勵。」 : 聽不懂台語也就罷了,只是字幕一打出來,難道工作人員不會覺得邏輯不通? 見怪不怪啦 現在新聞從業人員的語文水準和常識 都每下愈況 早已不是一天兩天了 同一時間SET-N報了一則 [把柳丁高溫碳化] 的無聊新聞 說那個 [柳丁碳] 就跟日本的 [長備碳] 一樣好用云云 連 [備長歎] 也可以變成 [長備碳] 撰稿/口白/字幕/主播 通通都錯 四個人沒有一個發現錯而改正 觀眾只能 [常備嘆] 吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.160.190
taichungbear:這報導讓我笑翻了~顯然炭化橘子的人完全不懂什麼叫 01/29 13:09
taichungbear:備長炭~以及備長炭的特色~ 01/29 13:10
rbear:是不是這些電視從業人員都不看電視的啊.... 01/29 14:53