看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pig (歡迎加入豬頭黨)》之銘言: : ※ 引述《nmrfarm (超能大砂鍋)》之銘言: : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 純淨性,這裡指涉的為"pure", : : 意思是我們應該盡量使用中文去表達我們的語意. : : pure的相反詞不一定為dirty,使用日文,或任何其他外語也不代表骯髒,下流, : : 或是其他什麼鳥蛋. : : 雖然聯合報的政治立場向來是跟台灣日報一樣讓人反感, : : 但我覺得這句話沒什麼好爭議之處. : 請看上下文: "今天的台灣,由於國際資訊的暢通,加上普通話和方言的併用, : 語言已難保其純淨性" : 我只要講:外來語算不算純淨? 甚至連某些連中國人都常用的詞, : 像是"內地"也算是繞了一圈的外來語,算不算純淨?這算不算是中文? : 我會舉日文當例子就是因為日語的外來語很多,照原文的定義不就是被汙染的很嚴重 :p : 如果他今天的論點是建立在語文能力不足,網路用語泛濫, : 頭字語/注音文過度使用造成文章難以閱讀的"純淨性",那我會贊同他的說法。 : (事實上各國或多或少都有這種現象,要用"不純淨"來描述不如用"難以閱讀") : 國際資訊暢通造成的現象是新名詞或是外來語等會變多,而注音和閩南語客家話等 : 語言也是老早就在使用,我不覺得批判現今網路用詞上的"語言純淨性"和這兩點 : 掛勾是恰當的。 純淨性指的就是語文本身的純淨性, 而不是指什麼文章閱讀的純淨性. 使用外來語,流行詞彙等等不一定會影響閱讀理解的能力. 但是大量使用這些詞彙,有可能使我們逐漸遺忘某些複雜詞彙, 而使讓用中文來表達複雜或抽象概念的能力下降. 或者讓語文本身的美感下降. 所以保持"語文的純淨性"本來就有其必要性. 再說,閣下所說 "→ pig:語言的純淨性… 看來日文應該很髒 :p (這是什麼鳥蛋)" 用"日文應該很髒"作為反例並不恰當. "髒"一詞有嚴重的貶抑性,指涉"污穢,不潔,有害." "不純淨"則不一定有"髒"的意思. 所以用"語言的純淨性… 看來日文應該很髒"來批判"語言的純淨性"一詞, 再加上後附的"這是什麼鳥蛋". 有過度批判的意味. 老實說,我覺得這是無謂的酸推文. -- ---"練神掌的小孩不會變壞"--- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.20.156 ※ 編輯: nmrfarm 來自: 61.230.20.156 (02/10 13:30)
pig:你先了解一下什麼叫"酸"再來討論吧。 02/10 14:41
dotZu:好奇「純淨性」如何界定,現代中文本來就很「不純」 02/10 15:09
tonyselina:我說你這個人不純潔也不是在罵你阿 :PP 02/11 23:55