※ 引述《howardly (蘆筍比菜頭)》之銘言:
: ※ 引述《Dsigma (不要想啦)》之銘言:
: : 報導關於我們清大在人社院為智能遲緩的朋友開得餐飲店
: : 標題下成這樣??
: : 清大校園自在坊 4個智障女孩的店
: : 看起來很不舒服...
: 有推文說 這個詞有貶義
: 但我卻看不到哪裡有貶
: 智能障礙 簡稱智障 沒錯
: 平常大家口頭罵人 「你智障喔」 是笑人笨 笑人傻
: 會有貶義的感覺 是因為大家是正常人 但是他偏偏嗆你 說你不正常
: 但是在這案例不是這樣阿
: 若智障為貶義 那是否聽障 視障 亦為貶義?? 連殘障都不是貶義了
不這樣說的話
難道你要說瞎子跟聾子嗎?
我的意思是這個詞既然有人拿來罵人
就應該盡量避免使用
不然記者寫"智能障礙"或是"身心障礙者"也比較好聽吧?
媒體本來就應該高標準檢視
不過台灣的媒體應該做不到
: 以後報紙也不能寫某人沒有手 或者是手殘 因為有時候你也會罵人沒有手 手殘
: 我覺得認為這個詞是貶義的人要好好想想 因為你們認為智障是罵人的字眼
: 讓這些真的智能障礙的人 或者是家屬 承受在這種莫名的眼光之下
: 明明就是一種身心障礙的形容詞 為何硬要強加自己心中的褒貶在上面呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.5.101
※ 編輯: n1011512 來自: 163.14.5.101 (05/24 21:51)