看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《howardly (蘆筍比菜頭)》之銘言: : ※ 引述《Dsigma (不要想啦)》之銘言: : : 報導關於我們清大在人社院為智能遲緩的朋友開得餐飲店 : : 標題下成這樣?? : : 清大校園自在坊 4個智障女孩的店 : : 看起來很不舒服... : 有推文說 這個詞有貶義 : 但我卻看不到哪裡有貶 : 智能障礙 簡稱智障 沒錯 : 平常大家口頭罵人 「你智障喔」 是笑人笨 笑人傻 : 會有貶義的感覺 是因為大家是正常人 但是他偏偏嗆你 說你不正常 : 但是在這案例不是這樣阿 : 若智障為貶義 那是否聽障 視障 亦為貶義?? 連殘障都不是貶義了 不這樣說的話 難道你要說瞎子跟聾子嗎? 我的意思是這個詞既然有人拿來罵人 就應該盡量避免使用 不然記者寫"智能障礙"或是"身心障礙者"也比較好聽吧? 媒體本來就應該高標準檢視 不過台灣的媒體應該做不到 : 以後報紙也不能寫某人沒有手 或者是手殘 因為有時候你也會罵人沒有手 手殘 : 我覺得認為這個詞是貶義的人要好好想想 因為你們認為智障是罵人的字眼 : 讓這些真的智能障礙的人 或者是家屬 承受在這種莫名的眼光之下 : 明明就是一種身心障礙的形容詞 為何硬要強加自己心中的褒貶在上面呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.5.101 ※ 編輯: n1011512 來自: 163.14.5.101 (05/24 21:51)