作者sinkei0524 (開封府包大人)
看板media-chaos
標題她們說的是同一部電影嗎?
時間Thu Jun 1 00:25:38 2006
這篇其實也可以po在電影版
但是是跟新聞報導有關 就po在這兒了
有關翻譯的東西 應該有很多人討論過 不過大部分應該是跟人名有關
這次我想講的是電影的片名
好像除了已經有片商購入並且定好中文片名的
各家媒體才會一致 否則...只有一個字 亂
就拿這次坎城金棕櫚獎得主Ken Loach的The Wind that Shakes the Barley來說
蘋果:"風動共和黨"(???這是沙洨???)
聯合報:"拂地之風"(葛大記者的傑作)
中時:"吹動大麥的風"(直接翻譯的東西)
自由:"吹動大麥的風"
東森:"麥田起風時"
tvbs:"吹動大麥的風"
民視:"麥田起風時"
如果沒有看到原片名 會不會不知道她們指的是同一部?
同樣的情形也出現在"Babel"這部片
聯合直譯為"巴貝爾"
蘋果 東森 民視:"落難夫妻"
tvbs:"巴別塔"(這是西語發音嗎?)
自由:"意外的旅程"(還不算偏離太多)
中時:"漫漫天堂路"(???這是沙洨???)
--
Mr.Brown 還我蔓蔓的聲音!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.94.76
推 phjfq8:Babel 出自聖經舊約,巴別或巴貝爾塔都還在能接受的範圍Orz 06/01 00:30
→ alcoholic:知道典故的就能夠了解漫漫天堂路的意思 06/01 01:34
→ Dejan:還沒有公定譯名 翻譯本來就會不同 這有點吹毛求疵 06/01 01:53
推 caroleena:同意樓上,而且台灣媒體似乎都喜歡獨創自己家的譯名 06/01 15:35
→ caroleena:人名尤甚,這好像已經變成默契了... 06/01 15:38
→ abingogo:沒有公定譯名 其實各翻各的是還好啦 06/01 19:15
推 sinkei0524:我忘了講一句最重要的話 各家譯名不同我沒意見 06/01 23:24
→ sinkei0524:但是可不可以加上原名啊?像風動共和黨跟吹動大麥的風 06/01 23:25
→ sinkei0524:實在差太多了 06/01 23:26
推 rtmax:共和黨可能是指當時愛爾蘭內亂時的重要政黨 06/03 00:18