看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
這篇其實也可以po在電影版 但是是跟新聞報導有關 就po在這兒了 有關翻譯的東西 應該有很多人討論過 不過大部分應該是跟人名有關 這次我想講的是電影的片名 好像除了已經有片商購入並且定好中文片名的 各家媒體才會一致 否則...只有一個字 亂 就拿這次坎城金棕櫚獎得主Ken Loach的The Wind that Shakes the Barley來說 蘋果:"風動共和黨"(???這是沙洨???) 聯合報:"拂地之風"(葛大記者的傑作) 中時:"吹動大麥的風"(直接翻譯的東西) 自由:"吹動大麥的風" 東森:"麥田起風時" tvbs:"吹動大麥的風" 民視:"麥田起風時" 如果沒有看到原片名 會不會不知道她們指的是同一部? 同樣的情形也出現在"Babel"這部片 聯合直譯為"巴貝爾" 蘋果 東森 民視:"落難夫妻" tvbs:"巴別塔"(這是西語發音嗎?) 自由:"意外的旅程"(還不算偏離太多) 中時:"漫漫天堂路"(???這是沙洨???) -- Mr.Brown 還我蔓蔓的聲音!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.94.76
phjfq8:Babel 出自聖經舊約,巴別或巴貝爾塔都還在能接受的範圍Orz 06/01 00:30
alcoholic:知道典故的就能夠了解漫漫天堂路的意思 06/01 01:34
Dejan:還沒有公定譯名 翻譯本來就會不同 這有點吹毛求疵 06/01 01:53
caroleena:同意樓上,而且台灣媒體似乎都喜歡獨創自己家的譯名 06/01 15:35
caroleena:人名尤甚,這好像已經變成默契了... 06/01 15:38
abingogo:沒有公定譯名 其實各翻各的是還好啦 06/01 19:15
sinkei0524:我忘了講一句最重要的話 各家譯名不同我沒意見 06/01 23:24
sinkei0524:但是可不可以加上原名啊?像風動共和黨跟吹動大麥的風 06/01 23:25
sinkei0524:實在差太多了 06/01 23:26
rtmax:共和黨可能是指當時愛爾蘭內亂時的重要政黨 06/03 00:18