推 tengharold:推翻譯應取原意,粗不粗俗是另一回事 06/16 16:47
※ 引述《Moider (別時茫茫江浸月)》之銘言:
: 前天在AXN頻道播出的美國熱門影集「CSI犯罪現場」中,
: 赫然看見女主角之一的莎拉,
: 有句台詞的字幕出現「男生的老二」這樣的字眼。
: 以呼應某些男性對於男性生殖器的粗鄙戲稱。
: 將生殖器官稱為「弟弟」、「老二」、「妹妹」,
: 是非常低級的行為,遠比說「那話兒」更加下流。
如是翻譯則應該取其原意
dick 老二
that part 那話兒
private part 私處
penis 陰莖
雖所指相同 但語意大有不同 翻譯時若任意調換則有失原意
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.3.143