作者oberon48 (奧本尼)
看板media-chaos
標題Re: [轉錄][腦殘] 幹 自由刊登的是什麼土星文啊
時間Fri Jun 16 21:42:13 2006
: 首先,此種羅馬字(白話字)在台語文書寫方面算是最「大眾」的了
: 我不知道懂白話字的人有多少,不過有一定的社群存在
如何推定有一定社群?
第一句我不知道懂白話字的人有多少
即無法說明下一句不過有一定的社群存在
畢竟 不知道有多少(0至全體) 又怎會確定有一定存在
再來 社群的概念要以什麼作分類上的定義呢?
: 它並不缺乏「看懂的規則」,只不過沒學過的人不知道規則
: 它的子音、母音、韻尾、聲調俱在,能完整表達語言的特色
: 而不是殘缺的ㄉ、ㄇ等所謂「注音文」(只有子音)
: 如果你本身是已經會講台語的人,要學很快
: 我自己也是從網路上自修而學會的
: 其次,我不認為一篇文章要讓所有人都懂才能刊登
: 比如說足球在台灣並不風行,真正看得懂門道的人恐怕不多
: 站在推廣的立場,媒體的刊登可以增加足球運動的能見度
: 就算本來不懂的人,多看也會學到一點
: 所謂服務大眾,並不是「只」服務社會上的優勢族群
: 國內各族群有不同語言既然是個事實
: 那就和報上專欄出現英文、日文一樣,用平常心去看待就好了
這裡我所提出的 並非是台語文字這個議題
而是台語作為一個承載訊息媒介被"大眾"
所感知與確立的共識 是否存在
當社會存有價值的共識後
溝通(傳播)才成為可能
個人的言論是個人的感想
但發表在媒介上即具有使人得知認同的意圖
今天這篇文章的出現 無論是常態或特例
皆提出了一個問題
新聞有可能以各族群之語言作為書寫的主體嗎?
這麼做 又會有什麼效果?
看看自由時報的標題與各位的回文是用什麼體例文字寫成的吧
話雖如此
聯合報刊登紐約時報的舉動
其實與自由論壇上的本文
有同等的意義
不過台灣媒體常常在文化差異上搞「獵奇」……
完全同意您的看法
如果希望能對這個問題有更深了解
請去參考 傳播研究簡訊第46期
從{入境隨俗}到{賓至如歸}再看多元文化主義
作者/黃葳威
這個話題就此打住吧
--
辛苦的歲月是過去的歲月
人們期待著痛苦以便工作
http://tw.myblog.yahoo.com/oberon48-boyce
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.194.178
※ 編輯: oberon48 來自: 140.119.194.178 (06/16 21:49)
※ 編輯: oberon48 來自: 140.119.194.178 (06/16 21:52)
噓 lovesea:.............. 06/16 22:06
→ Frank:從第一段來看,感覺只是為反而反 06/16 22:11
推 vvbird:我只想說, 我第一次看到那篇文章, 第一次看到我真的看不懂 06/16 22:44
→ vvbird:可是, 當我知道他是用台語發音時, 還真的很容易就懂了 06/16 22:44
推 tumb:所以我主張要註明啦 一直看到最後面寫台語文字工作者才知道. 06/16 22:50
推 imagewind:我知道他是用台語發音,不過還是看不懂。只好放棄!^^!! 06/16 23:52
噓 Pash77:不要再拗了 06/17 00:20
噓 sshsshssh:....... 06/17 10:22
噓 eyou:為反而反,峱 06/18 10:14
噓 james251:凹不回來就 "就此打住吧" ... 06/21 12:26