作者pennyhsiao (麥田..catcher)
看板media-chaos
標題Re: [新聞] 字幕
時間Thu Aug 31 18:36:08 2006
※ 引述《pennyhsiao (麥田..catcher)》之銘言:
: 標題: [新聞] 字幕
: 時間: Thu Aug 31 00:51:55 2006
:
:
:
: 今天好幾家新聞台
: 字幕都打「游魁」
:
: 明明是游揆
:
:
: 游魁 我還鍾魁 張魁勒
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 202.132.156.145
: 推 AceChen:推鍾馗 XD 08/31 00:53
: 推 kinnsan:魁星踢斗~ 08/31 01:08
: → qlp:揆是閣揆行政院長簡稱 但現在游是民黨黨'魁'so不知誰發明游魁 08/31 01:11
: → qlp:我想是因為方方土要造字很煩 so就游魁了 雖怪也不能說錯的感覺 08/31 01:13
: → lawrenwu:中天還把同儕唸同濟 還念的很順勒 08/31 01:36
: 推 cyp001:北京同濟堂? 08/31 01:59
: 推 shaut: 同仁堂 08/31 10:25
: 推 FireFrog:魁不是領袖的意思嗎? 如果是黨主席用魁沒有錯吧 08/31 11:34
: → FireFrog:但是必須內文是指這個身分 ex黨魁 08/31 11:35
: → FireFrog:話說 誰是黨主席我還真的不知道耶... 08/31 11:37
我一時見獵心喜
原來是自己太笨搞錯了
跟大家說抱歉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.156.145
→ kinnsan:其實我覺得你沒錯咧.. 通常是說"民進黨黨魁"跟"游揆"吧~ 08/31 18:56
推 blade49:肯大膽指出自己的錯誤並反省早已比那些記者好太多了(煙) 08/31 18:57
→ blade49:阿...不對...如果真的記者有說"游魁"就是記者白目了 08/31 18:58
→ blade49:我誤會原PO的意思了(汗) 08/31 19:00
推 northbess:我也覺得原po沒說錯 媒體的確是很愛亂用詞語 08/31 22:34
→ northbess:自己創造一些奇怪的用法 下個標題都詞不達意 很糟糕 08/31 22:36
推 qlp:提醒一下大家 現在是蘇揆唷 游不當行政院長很久了 09/01 01:38