看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
難怪台灣會外交失利 難怪反扁遊行國際上沒人理卻能演成世界都在看 2006.09.12  中國時報 陸以正專欄:英國「不沾鍋」首相 面臨逼宮 陸以正 ^^^^^^ 台灣有個抵死不肯下台的陳水扁。無獨有偶,英國首相布萊爾(Anthony Charles Lynton Blair)也被他的繼承人討厭得不得了,想盡辦法催促他早點說出何時讓位。 43 更好玩的是,英國媒體從前已把他叫做「不沾鍋(Teflon Tony)」,現在更認為布萊爾慣於 扭曲事實,只強調正面而掩飾負面,因而創造出個新詞「spin doctor」。spin原意為旋轉 ^^^^ 或打陀螺﹐引申解釋為「扭曲」,雖有廿年歷史,最近特別流行,幾成外界對唐寧街十號 首相官邸發布公報的專用詞,可見選民對布萊爾過於粉飾太平的印象,幾乎已成定論。 --- 如果常看英語媒體的人 應該會知道spin+doctor是個很平常的用法 我記得我剛看得懂英文報紙時就有這種用法了 總之這個詞歷史很久 更不是因為布萊爾而生 連這種隨手查得到的詞都可以信口開河鬼扯 中時跟它的打手們真的越來越誇張了 -- Ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.8.154
going70:陸以正 不能講到國內政治,會呈現大腦結構海綿化病變... 09/12 22:59
victorjen201:不用懂英文也知道這篇有問題.新詞?有廿年歷史? 矛盾 09/12 23:03
mmot:韋氏字典:這個詞始於1984年。 09/12 23:10
eslite12:他說的二十年應是指"spin" 表示他不識"spin doctor" 09/13 00:12
MyFuns:他不是外交官嗎 還主編過辭典... 09/13 00:15
iwaki:還有個樂團早就叫spin doctor 09/13 00:18
going70:他是某報派駐在外的記者轉任外交官的,與聯合國斷交時 09/13 00:47
going70:就是他在美國負責傳遞訊息,該報近期還有幫他辦很多活動 09/13 00:48
Thirteen:轉給陸先生嘛 讓你跟他辯論吧 也要讓別人有辯解的機會 09/13 10:35
jerrywin:那請樓上也以同樣標準對待自己 09/13 14:32