看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
請大家記得這位腦殘──張介凡。 不知道張大記者怎麼翻譯 African American? 不知道張大記者怎麼翻譯 Asian-American? http://news.yam.com/tvbs/politics/200609/20060930385481.html 〈獨家〉游錫?自創新詞:我是華裔台灣人 張介凡 2006-09-30 18:40 你是哪裡人?民進黨主席游錫?:「我是華裔的台灣人。」 「華裔台灣人」是哪裡人?外國人知道這是什麼人嗎?以現在通用的美語來說, 中國人是Chinese,台灣人是Taiwanese,華裔的美國人是American-Chinese,華 裔的日本人是Japanese-Chinese,那麼以此類推,游錫?的「華裔台灣人」就是 Taiwanese-Chinese囉? 記者:「你有聽過,Taiwanese-Chinese(華裔台灣人)?」外國朋友:「沒有。」 記者:「你有聽過,Taiwanese-Chinese(華裔台灣人)?」外國朋友:「沒有。」 記者:「沒有?」外國朋友:「我當然可以猜得到啦,就是在台灣的中國人吧。」 一般的外國人聽得「霧煞煞」,那讓我們來問問美國在台協會的專業人員好了。 記者:「有沒有聽過華裔台灣人?」美國在台協會職員:「...沒有。」記者: 「如果我硬要講一個英文的話,是不是就是Taiwanese-Chinese?」美國在台協 會職員:「...可以啊,可以這麼說。」 喔,原來這個Taiwanese-Chinese是游錫?的新發明啦,但因為實在太有創意了, 連他自己的翻譯員都搞錯了。游錫?翻譯員:「I\m so called(我是), Chinese-Taiwanese(台裔華人)。」 這個Chinese-Taiwane是台裔華人,前後不一樣,意思就大不同喔,游錫?只不過 要強調自己是「台灣人」,但事情幹麻搞得這麼複雜啊!原來他早就說過了。游 錫?(資料畫面):「我的英文非常『壞』!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.66.201
Asuma:族裔當形容詞放在"X國人"前面應該是比較正統的用法吧 10/01 01:49
Asuma:AIT職員被記者當翻譯機應該也是莫名其妙+無奈吧! 10/01 01:51
Asuma:根本不知道記者是要問什麼鬼 10/01 01:52
KevinAction: 一整個被第一段搞得霧煞煞 囧 10/01 01:55
igarasiyui:自己沒知識硬要逼的別人也沒知識就對了 10/01 01:59
bandfshipper:這一篇想要表達什麼鬼= =? 10/01 02:10
RAINDD:Africa-American?非裔美國人?是這樣吧? 10/01 03:35
Asuma:是African American,簡單地說就是黑人的PC(政治正確)用法 10/01 03:43
Asuma:雖然大多數非裔美人都在美國傳承了百年以上了 10/01 03:43
Asuma:其實強調族裔沒什麼意義,只是想不出更中性的名詞來稱呼黑人 10/01 03:44
Asuma:另外要注意Hispanic American也還不算完全的PC 10/01 03:50
Asuma:因為拉丁美洲國家很多,在美國的移民有時候不希望被混為一談 10/01 03:51
Asuma:畢竟雖然祖國同在拉丁美洲,歷史上也是有不少恩怨情仇的 10/01 03:52
iele:游的用法很正確 是妓者自己沒知識 10/01 07:54
iele:妓者說的是台裔華人 某些台灣出身 跑去投奔匪國的敗類就是 10/01 07:54
Asuma:Chinese Taiwanese不是游說的,而是游的口譯員翻的 10/01 08:34
Asuma:這個從沒摸過外電的張記者居然自認英文比專業的口譯員好 10/01 08:35
Asuma:真是笑掉大牙也,輔大新傳不需要修英文就可以畢業嗎? 10/01 08:37
danfat:這個記者寫這篇的意義是 = =? 10/01 08:53
jagdzaku:可能台裔中國人或純種中國人不高興吧 10/01 09:18
danielshih:真蠢的妓者 10/01 09:50
freewash:我覺得很白痴 竟然跑去問AIT的人 真是...... 10/01 10:08