作者rodneytw (桂圓紅棗茶)
站內media-chaos
標題「歐洲商會」跟「歐僑商會」?
時間Fri Oct 27 16:20:26 2006
※ [本文轉錄自 KMT 看板]
作者: rodneytw (桂圓紅棗茶) 站內: KMT
標題: 「歐洲商會」跟「歐僑商會」?
時間: Fri Oct 27 16:16:49 2006
聯合、中時今天都刊登了在台歐商昨天發表的白皮書內容。
姑不論兩篇報導引述的報告題目不同。
兩篇報導裡,聯合報說「歐洲商會」將政府罵了個狗血淋頭,台灣已經完全失去
競爭力、歐商很快就要大舉撤出台灣、台灣會成為亞太呆帳中心。
中國時報說「歐僑商會」艮定台灣政府過去做出的部分努力,但也建議政府應該
加強解決某些問題,特別是兩岸關係。似是對政府有認同、有鼓勵、有期待、有建
議,當然也有不滿。
我想,昨天應該是「歐洲商會」、「歐僑商會」分別開會,前者提出藍皮書、後
者提出白皮書,只是剛好題目近似而已吧?不然如果是同會異譯,聯合、中時的記
者怎會一個看到藍皮書、一個看到白皮書?而且內容還差這麼多?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.101.117
※ 編輯: rodneytw 來自: 210.64.101.117 (10/27 16:19)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.101.117
推 mariny:自由時報加上記者特稿加上學者不認同加上... 10/27 16:22
推 rodneytw:那不是本文重點。重點是,如果是相同的組織、相同的報告ꄠ 10/27 16:26
→ rodneytw:為何內容差這麼多?自由列出報告內容、與中時內容相近。 10/27 16:26
→ rodneytw:至於記者特稿、學者批評等,不在本文討論之列。 10/27 16:27
→ mariny:喔。內容來說,自由的引文看來也有很大差別。 10/27 17:13
→ mariny:這篇新聞,的確可以看出記者挑選自己喜愛的文字來引用... 10/27 17:14