→ evafuture:確實是這樣沒錯,另外一發現有錯,也會打上跑馬燈道歉 11/28 13:44
※ 引述《cyrup (cyrup)》之銘言:
: 嗯,我已經過了好幾年拒絕被當白癡的生活,
: 住處電視早就搬出去砸了(如果能砸忌者的頭多好^^)。
: 今天晚上跟朋友吃飯,
: 餐廳電視當然也在撥新聞,
: 播放的就是你說的這些事情。
: 我故意背對電視坐下,
: 但光是聽新聞的「聲音」我就覺得很不舒服。
: 這些忌者的語調怎麼這麼輕浮?
: 不知有沒有人跟我一樣,
: 光聽那種油腔滑調的播放聲調就覺得受到侮辱?
: 勸大家快拒絕電視吧!
我聽說日本的新聞就很嚴謹, 突然發現的無名屍才可以在
報導內容裡用 "屍體" 一詞, 等到死者名字已經確認, 此
後就只能在報導裡用 "遺體" 來稱呼, 以表示對死者的尊
重, 大致的意思上是這樣, 也許日文用語不是很精確.
反觀台灣記者錯字連篇, 錯用成語, 記者們的不學無術被
看得清清楚楚, 更不用說甚麼公信力, 語調用詞之輕佻,
像媒體稱黃睿靚叫太子妃, 在發洩自己的鄙視仇恨與滿缸
酸意之餘, 也糟踏了自己的專業, 怎麼能怪別人看不起記
者.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.129.217