看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cyrup (cyrup)》之銘言: : 嗯,我已經過了好幾年拒絕被當白癡的生活, : 住處電視早就搬出去砸了(如果能砸忌者的頭多好^^)。 : 今天晚上跟朋友吃飯, : 餐廳電視當然也在撥新聞, : 播放的就是你說的這些事情。 : 我故意背對電視坐下, : 但光是聽新聞的「聲音」我就覺得很不舒服。 : 這些忌者的語調怎麼這麼輕浮? : 不知有沒有人跟我一樣, : 光聽那種油腔滑調的播放聲調就覺得受到侮辱? : 勸大家快拒絕電視吧! 我聽說日本的新聞就很嚴謹, 突然發現的無名屍才可以在 報導內容裡用 "屍體" 一詞, 等到死者名字已經確認, 此 後就只能在報導裡用 "遺體" 來稱呼, 以表示對死者的尊 重, 大致的意思上是這樣, 也許日文用語不是很精確. 反觀台灣記者錯字連篇, 錯用成語, 記者們的不學無術被 看得清清楚楚, 更不用說甚麼公信力, 語調用詞之輕佻, 像媒體稱黃睿靚叫太子妃, 在發洩自己的鄙視仇恨與滿缸 酸意之餘, 也糟踏了自己的專業, 怎麼能怪別人看不起記 者. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.129.217
evafuture:確實是這樣沒錯,另外一發現有錯,也會打上跑馬燈道歉 11/28 13:44