看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
前幾天打開電視 轉到中天新聞台 聽見主播將「厝」這個字唸成「ㄘㄨˋ」(這不是刻意鬧版的注音文) 「ㄘㄨˋ」是台語 「ㄘㄨㄛˋ」才是國語正確讀音 佩服!佩服! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.160.18
dotZu:「厝」是常用俗字,但本意是「停放靈柩」,如「暫厝」 02/02 10:29
dotZu:本字可能是「茨」,個人認為不確定的用字,讀音不必太計較 02/02 10:32
dotZu:目前台灣閩南語的漢字用字方面,還有待學者專家的研究 02/02 10:34
RekishiEJ:事實上閩南語白話之漢字用字經過賴和、蕭麗紅、吳晟等人 02/02 11:59
RekishiEJ:的發展,已漸有定論。至於有音無字之部分,如「台灣ㄟ店 02/02 12:03
RekishiEJ:」之「ㄟ」,多半表記成「的」,表其義不表其音,如同日 02/02 12:06
RekishiEJ:語之訓讀,。而不必另造新字或以羅馬字表示。 02/02 12:08
redeploy:之前我說中廣記者有台灣國語又怎麼講? 02/02 14:39
LanceLiu:有口音跟唸錯是兩回事 redeploy你的腦殘又發作了嗎XD 02/02 19:11